Identifiant d’unité ICEBgRY3IrSEtEXFiOeoAA0DSIQ







    9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Oberarm; Schulter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    anfügen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    heilig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    E III, 221.13

    E III, 221.13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Oberschenkel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    weitschreitend sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg





    10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
hoch an Schultern, mit fest angefügtem Arm/Vorderschenkel, mit unnahbarem Oberschenkel/Erbe (?), weit an Schritt, Oberhaupt von Oberägypten.
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 30.06.2021, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • - ṯ(ꜣ)z ḫpš: „mit fest angefügtem Oberarm“ oder ṯzi̯ ḫpš: „erhoben an Oberarm“. Auch in den Textversionen von Pabasa und Armant wird der Knoten (S24) verwendet, so dass eher „verknüpfen, anfügen“ vorliegt als das Verb ṯzi̯. Man könnte vermuten, dass ein Stier beschrieben wird, aber der Sonnengott hat in der siebenten Tagesstunde die Gestalt einer bogenschießenden Meerkatze.
    - ḏsr jwꜥ: Falls jwꜥ für den Oberschenkel eines Rindes steht, würde das die Beschreibung der Körperteile fortsetzen und logisch zu nmt.t passen. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 34 übersetzen abweichend „dont l’héritage est sacré“ (nach Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 1999, 83: „mit unantastbarem Erbe“).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.07.2021, dernière révision: 17.07.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBgRY3IrSEtEXFiOeoAA0DSIQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgRY3IrSEtEXFiOeoAA0DSIQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBgRY3IrSEtEXFiOeoAA0DSIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgRY3IrSEtEXFiOeoAA0DSIQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBgRY3IrSEtEXFiOeoAA0DSIQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)