Sentence ID ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc






    9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hoch sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Oberarm; Schulter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de anfügen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de heilig sein

    (unspecified)
    V


    E III, 221.13

    E III, 221.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Oberschenkel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de weitschreitend sein

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

de hoch an Schultern, mit fest angefügtem Arm/Vorderschenkel, mit unnahbarem Oberschenkel/Erbe (?), weit an Schritt, Oberhaupt von Oberägypten.

Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 06/30/2021, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - ṯ(ꜣ)z ḫpš: „mit fest angefügtem Oberarm“ oder ṯzi̯ ḫpš: „erhoben an Oberarm“. Auch in den Textversionen von Pabasa und Armant wird der Knoten (S24) verwendet, so dass eher „verknüpfen, anfügen“ vorliegt als das Verb ṯzi̯. Man könnte vermuten, dass ein Stier beschrieben wird, aber der Sonnengott hat in der siebenten Tagesstunde die Gestalt einer bogenschießenden Meerkatze.
    - ḏsr jwꜥ: Falls jwꜥ für den Oberschenkel eines Rindes steht, würde das die Beschreibung der Körperteile fortsetzen und logisch zu nmt.t passen. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 34 übersetzen abweichend „dont l’héritage est sacré“ (nach Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 1999, 83: „mit unantastbarem Erbe“).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/17/2021, latest revision: 07/17/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)