Identifiant d’unité ICEBRsjySn5MCEDuoDOjB3aHhA8







    9,7
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    verb_4-inf
    de
    (über etwas) schlecht reden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name, Ruf

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    in bösartiger Weise; schlecht

    (unspecified)
    ADV
de
Jener Mann, der schlecht gegen meinen Namen/Ruf gesprochen hat, ist gefallen wegen all dessen, was er in schlechter Weise gegen mich sagte.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • mdwi̯ m: „schlecht reden“, vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 65 und Wb 2, 179.17. Die Identität des Mannes (Meyrat liest stattdessen sḏr: „Schläfer“) bleibt noch zu untersuchen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 28.09.2021)

  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 47 teilt die Sätze anders auf: jw sḏr pf mdwi̯ m rn=j ḏw | ḫr.n ḏd.wt=f nb.t r=j ḏw | ḫr.n=f n ḏd.wt=f nb.t r=j ḏw m gs=f ḥr.j: „(...) alors que le dormeur salit mon nom. Toute sienne parole mauvaise contre moi est tombée, il est tombé à cause de toute sienne parole mauvaise contre moi dans sa partie supérieure.“ Auf diese Weise gelingt es ihm, ḏw alle drei Mal satzsyntaktisch identisch aufzufassen, nämlich wohl als Stativ – so jedenfalls wäre die Position am besten zu erklären. (Man fragt sich lediglich, ob der perfektive Aspekt („(...) est tombée“) eher einen Adjektivalsatz erwarten ließe.) Andererseits ist ḏd.wt nb.t dadurch einmal Subjekt und einmal indirektes Objekt / adverbiale Erweiterung von ḫr. Stattdessen wird hier vorgeschlagen, ḏd.wt nb.t beide Male als Kausalbestimmung von ḫr zu übersetzen; für das zweimalige ḏw dahinter wird als Lösung vorgeschlagen, es als Adverb zu deuten, weil man bei einer verbalen Übersetzung wohl eine Stativendung (ḏw.tj) erwarten sollte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 09.06.2021, dernière révision: 28.09.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRsjySn5MCEDuoDOjB3aHhA8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsjySn5MCEDuoDOjB3aHhA8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRsjySn5MCEDuoDOjB3aHhA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsjySn5MCEDuoDOjB3aHhA8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRsjySn5MCEDuoDOjB3aHhA8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)