Identifiant d’unité ICEBRnJONQ16UEUZraES1bQeY58
13,6
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Docht (einer Kerze)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
brennen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
aufstreichen, durchtränken
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wachs
(unspecified)
N.m:sg
verb
[Verb]
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
Dieser Spruch werde gesprochen über einem Docht, der angezündet ist [---], der mit Wachs durchtränkt ist und der [---] ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 26.05.2021,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
⸢___.tj⸣: Was Meyrat als s transliteriert, könnte das Wortende eines dritten Verbs sein, und seine w-Schleife ist vielleicht ein etwas nach oben gerutschtes tj der zugehörigen Stativ-Endung. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) schlägt swꜣ vor.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICEBRnJONQ16UEUZraES1bQeY58
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRnJONQ16UEUZraES1bQeY58
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICEBRnJONQ16UEUZraES1bQeY58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRnJONQ16UEUZraES1bQeY58>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEBRnJONQ16UEUZraES1bQeY58, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.