Token ID ICACIT1PZWWDBE3QtZi4EL4FOmM
verb_3-inf
sich freuen
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
D 8, 83.5
D 8, 83.5
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Gestalt
(unspecified)
N.m:sg
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
__
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Freude
(unspecified)
N.m:sg
8Q
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Zugehöriges
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
(etwas) hineinführen
Inf
V\inf
D 8, 83.6
D 8, 83.6
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jubel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Kapelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
herrlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
schmücken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
2
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Art Gold oder Silber]
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Inneres
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kapelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
D 8, 83.7
D 8, 83.7
substantive_masc
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schwarz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Hathor freut sich […] Gestalt? […] in Jubel […] mit dem, was zu ihnen gehört, um die Majestät dieser Göttin eintreten zu lassen in [Jubel?] ins Innere ihres prächtigen Schreins, der mit Gold überzogen ist sowie mit Silber, der im Inneren ihres Schreins aus schwarzem [St]ein ist.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 03.08.2020,
letzte Änderung: 12.06.2025)
Persistente ID:
ICACIT1PZWWDBE3QtZi4EL4FOmM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACIT1PZWWDBE3QtZi4EL4FOmM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Token ID ICACIT1PZWWDBE3QtZi4EL4FOmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACIT1PZWWDBE3QtZi4EL4FOmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACIT1PZWWDBE3QtZi4EL4FOmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.