معرف الرمز المميز ICABabxOg4LMaEV7ghQb6Ow1hMA




    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    M, x+2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    PREP-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Sie] sehen meine [---], die erschienen ist zusammen mit der, die darin ist, die herausgekommen ist aus ihr.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • mꜣ[ꜣ=sn]: Ergänzungsvorschlag Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 25A.

    Verglichen mit der Kolumnenhöhe von Fragment N, fehlt am Anfang von Kolumne x+2 maximal ein Schreibquadrat. Wenn Gardiners Ergänzung mꜣ[ꜣ=sn] korrekt ist, würde sich eine Ergänzung zu mꜣ[ꜣ=sn | w]j: „sie sehen mich“ anbieten. Der vereinzelte Zeichenrest über dem sitzenden Mann würde auch zu dem Bein eines Wachtelkükens passen; aber diesem würde dann der Fuß fehlen. Daher bietet sich eher die Ergänzung eines sehr kurzen, logographischen Wortes an; vornehmlich eines femininen Substantivs, was dann als Bezugswort der folgenden femininen Partizipien infrage käme.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٧/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٧/٠١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABabxOg4LMaEV7ghQb6Ow1hMA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABabxOg4LMaEV7ghQb6Ow1hMA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، معرف الرمز المميز ICABabxOg4LMaEV7ghQb6Ow1hMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABabxOg4LMaEV7ghQb6Ow1hMA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABabxOg4LMaEV7ghQb6Ow1hMA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)