معرف الرمز المميز ICABVQDWZjIBokHwj2jQO3w7hLg
تعليقات
-
- ḏi̯ =t: Klasens, Magical Statue Base, 52 und Sander-Hansen, Metternichstele, 41 lesen =ṯ bzw. übersetzen mit „du“. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 59 übersetzt mit „du“ und Finalsatz: „so that you can make him sit down”. Man kann auch ḏi̯ =t(w) lesen (vgl. Allen, Art of Medicine, 60: „he may be made to rest ...“). In anderen Handschriften spricht Thoth: „ich werde veranlassen“ (oGardiner 333) oder „wir werden veranlassen“ (Heilstatue Moskau).
-
- ns.t jt=f: Auf der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 7 steht ns.t=f: „sein Thron“, aber auf anderen Handschriften (Horuscippus Leiden A 1053; Horuscippus Baltimore WAG 22.173; Heilstatue Moskau) ist eindeutig ns.t jt=f: „der Thron seines Vaters“ zu lesen. Auch auf der Metternichstele ist dies vorzuziehen, denn die Femininendung t bei ns.t ist nicht erforderlich in der logographischen Schreibung, so dass hier eine verkürzte Schreibung von jt=f vorliegen wird. Mit „dem Thron seines Vaters“ übersetzen Klasens, Magical Statue Base, 52; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 377. Abweichend „sein Thron“ bei Sander-Hansen, Metternichstele, 41 und Allen, Art of Medicine, 60.
معرف دائم:
ICABVQDWZjIBokHwj2jQO3w7hLg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVQDWZjIBokHwj2jQO3w7hLg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABVQDWZjIBokHwj2jQO3w7hLg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVQDWZjIBokHwj2jQO3w7hLg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVQDWZjIBokHwj2jQO3w7hLg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.