Identifiant d’unité ICABQbhqJCeeq0yQmaPJA2CVIMM




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    48
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    rasen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    wüten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Siehe, Re tobt vor Wut deswegen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.05.2020, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - Rꜥw (ḥr) nšni̯ n ḫꜥr.pl: Laut Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 229 ist in keiner Version ḥr nšni̯ mit ḥr + Infinitiv ausgeschrieben. Ist es also ein Stativ (vgl. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86: “See, Rēꜥ is enraged and infuriated about it.” Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376: „Re ist deswegen zornig und wütend und befiehlt dein Gemetzel“. Allen, The Art of Medicine, 60: „the Sun has stormed with rage over it“)? In einigen wenigen Handschriften steht m nšni̯. Zur Lesung n ḫꜥr.pl auf der Metternichstele sei gesagt, dass Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 229 keine Handschrift mit einer Präposition zwischen nšni̯ und ḫꜥr auflistet (auch die Metternichstele nicht!) und zweimal einen Stativ anzusetzen scheint.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.05.2020, dernière révision: 21.05.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABQbhqJCeeq0yQmaPJA2CVIMM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbhqJCeeq0yQmaPJA2CVIMM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABQbhqJCeeq0yQmaPJA2CVIMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbhqJCeeq0yQmaPJA2CVIMM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbhqJCeeq0yQmaPJA2CVIMM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)