Token ID ICABOaHMTnSLXkOUiLgSEXLWEaI
Comments
-
- m ḏd.n NN oder m ḏd (j)n NN: Siehe für diese Konstruktion schon Spruch 2, Z. 5.
-
- ḏr: Laut Wb. wird das Verb ḏr häufig wie dr: „vertreiben“ verwendet. Ist ḥkꜣ.w pn das direkte Objekt von ḏr (so Möller auf DZA 31.677.870: „diese treffliche Binde vertreibt diesen Zauber“; ebenso Kousoulis; der Beleg ist eingetragen unter Wb. 5, 595.5 „fernhalten von jem.“, aber „von jem.“ fehlt), oder wird ḏr absolut verwendet und sind mr.w pn mnḫ und ḥkꜣ.w pn beides Subjekt von ḏr (so Roeder, Urkunden zur Religion, 86 und Sander-Hansen, Metternichstele, 28: „Möge diese treffliche Binde und dieser Zauber (es) vertreiben“)? Alliot, in: RdE 5, 1946, 69, Anm. 1 macht aus mrw und ḥkꜣ.w eine Genitivverbindung: „repousser le lien efficace de cette conjuration“. Moret, in: RHR 72, 1915, 229 denkt wie Möller ebenfalls an ein direktes Objekt: „cette bandelette entoure excellemment cette magie que dit Râ-Harmakhis“ (ḏr bedeutet nicht „umgeben“ und das Adverb mnḫ hätte am Satzende stehen müssen).
- mrw: Diese Binde bzw. dieses Band ist sicherlich das Ergebnis der Tätigkeiten sšn bzw. msn von Isis bzw. Nephthys. Der Begriff mrw ist auch anderswo als magische Binde belegt (Alliot, in: RdE 5, 1946, 69, Anm. 1 verweist auf pTurin Pleyte & Rossi, Tf. 131.8 und 11 = pCGT 54051 Rto 2.8 und 2.11). Als Kleidungstück ist es eine Art Schärpe (Janssen, Commodity Prices, 286-287). Kopt. noch als ⲡ-ⲙⲟⲩⲣ „Band, Fessel, Gürtel, Bündel“ (Crum, CD, 181b; Westendorf, KHWB, 99; Vycichl, DELC, 119 s.v. ⲙⲁⲣ) erhalten.
- mnḫ{.t} ḥkꜣ.w pn: Die meisten Bearbeiter erkennen in mnḫ ein Adjektiv zu mr.w (Moret, Roeder, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el Hotabi, Kousoulis), aber Allen, Art of Medicine, 54 versteht es als Verb mit ḥkꜣ.w pn als Subjekt. Die Kollokation von mnḫ und ḥkꜣ.w findet sich oben in Z. 5: „Horus, der mit zutreffendem Zauber“, so dass die Interpretation von Allen nicht unwahrscheinlich ist, zumal DZA und TLA keine Belege für mrw + Adjektiv aufführen.
Persistent ID:
ICABOaHMTnSLXkOUiLgSEXLWEaI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOaHMTnSLXkOUiLgSEXLWEaI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABOaHMTnSLXkOUiLgSEXLWEaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOaHMTnSLXkOUiLgSEXLWEaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOaHMTnSLXkOUiLgSEXLWEaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.