Identifiant d’unité ICABOWr2YqAOpkVduZftoQQmvNk
substantive_fem
Katze
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.2sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
30
ab hier in Zeilen geschrieben
ab hier in Zeilen geschrieben
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Große (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
(Du), diese Katze! Deine beiden Füße sind die beiden Füße des Amun, des Älteren, des Horus (?), des Herrn von Theben.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 18.05.2020,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
- ⸮Ḥr.w?: Sander-Hansen, Metternichstele, 28 und 29, Anm. zu Z. 30 vermutet, dass die Hieroglyphe G6 (Falke mit Flagellum) Determinativ ist (ebenso Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 83; Borghouts; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 364; Allen, Art of Medicine, 54; Kousoulis), aber er könnte es eventuell auch als „Falke“ lesen, weil auf der Heilstatue des Djedher (Z. 174) ebenfalls ein Falke (G5, ohne Flagellum) steht. Roeder, Urkunden zur Religion, 85 liest „Horus“. Moret, in: RHR 72, 1915, 229 hat „le dieu“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICABOWr2YqAOpkVduZftoQQmvNk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOWr2YqAOpkVduZftoQQmvNk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABOWr2YqAOpkVduZftoQQmvNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOWr2YqAOpkVduZftoQQmvNk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOWr2YqAOpkVduZftoQQmvNk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.