Identifiant d’unité ICABOTk9SOTVcUPClJ3nrvgCS6k
Commentaires
-
- m ḏd.n NN oder m ḏd (j)n NN: Siehe für diese Konstruktion schon Spruch 2, Z. 5.
-
- ḏr: Laut Wb. wird das Verb ḏr häufig wie dr: „vertreiben“ verwendet. Ist ḥkꜣ.w pn das direkte Objekt von ḏr (so Möller auf DZA 31.677.870: „diese treffliche Binde vertreibt diesen Zauber“; ebenso Kousoulis; der Beleg ist eingetragen unter Wb. 5, 595.5 „fernhalten von jem.“, aber „von jem.“ fehlt), oder wird ḏr absolut verwendet und sind mr.w pn mnḫ und ḥkꜣ.w pn beides Subjekt von ḏr (so Roeder, Urkunden zur Religion, 86 und Sander-Hansen, Metternichstele, 28: „Möge diese treffliche Binde und dieser Zauber (es) vertreiben“)? Alliot, in: RdE 5, 1946, 69, Anm. 1 macht aus mrw und ḥkꜣ.w eine Genitivverbindung: „repousser le lien efficace de cette conjuration“. Moret, in: RHR 72, 1915, 229 denkt wie Möller ebenfalls an ein direktes Objekt: „cette bandelette entoure excellemment cette magie que dit Râ-Harmakhis“ (ḏr bedeutet nicht „umgeben“ und das Adverb mnḫ hätte am Satzende stehen müssen).
- mrw: Diese Binde bzw. dieses Band ist sicherlich das Ergebnis der Tätigkeiten sšn bzw. msn von Isis bzw. Nephthys. Der Begriff mrw ist auch anderswo als magische Binde belegt (Alliot, in: RdE 5, 1946, 69, Anm. 1 verweist auf pTurin Pleyte & Rossi, Tf. 131.8 und 11 = pCGT 54051 Rto 2.8 und 2.11). Als Kleidungstück ist es eine Art Schärpe (Janssen, Commodity Prices, 286-287). Kopt. noch als ⲡ-ⲙⲟⲩⲣ „Band, Fessel, Gürtel, Bündel“ (Crum, CD, 181b; Westendorf, KHWB, 99; Vycichl, DELC, 119 s.v. ⲙⲁⲣ) erhalten.
- mnḫ{.t} ḥkꜣ.w pn: Die meisten Bearbeiter erkennen in mnḫ ein Adjektiv zu mr.w (Moret, Roeder, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el Hotabi, Kousoulis), aber Allen, Art of Medicine, 54 versteht es als Verb mit ḥkꜣ.w pn als Subjekt. Die Kollokation von mnḫ und ḥkꜣ.w findet sich oben in Z. 5: „Horus, der mit zutreffendem Zauber“, so dass die Interpretation von Allen nicht unwahrscheinlich ist, zumal DZA und TLA keine Belege für mrw + Adjektiv aufführen.
Identifiant permanent:
ICABOTk9SOTVcUPClJ3nrvgCS6k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOTk9SOTVcUPClJ3nrvgCS6k
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABOTk9SOTVcUPClJ3nrvgCS6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOTk9SOTVcUPClJ3nrvgCS6k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOTk9SOTVcUPClJ3nrvgCS6k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.