Token ID ICABCB517zybSExIpS4Ol2R1Cpo
verb_3-lit
verschließen
Partcp.pass.prefx.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb
verstopfen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Schlund (Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
5
substantive_masc
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
vorbeigehen; passieren
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Wab-Priester
(unspecified)
TITL
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Versiegelt sei euer Maul, verstopft sei euer Schlund, die im Wasser sind, zieht vorbei am Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab!
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- j:ḫtm: Das r vor ḫtm steht sowohl in Z. 4 als auch in Z. 8. Es kann an beiden Stellen statt als prosthetisches j: in einem Adjektivalsatz mit Partizip als Prädikat auch als Graphie von jw aufgefasst werden (so auch Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 177-178 und 195). Dann hätte man ein passives jw sḏm=f, was vor allem in Z. 8 mit der Erweiterung ⸮jw? ḫtm rʾ=tn jn Rꜥw gut passt. Gutekunst listet keine weiteren Varianten auf, die ebenfalls jw sḏm=f haben. Z. 8 zeigt, dass kein prosthetischer Imperativ vorliegen kann.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICABCB517zybSExIpS4Ol2R1Cpo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCB517zybSExIpS4Ol2R1Cpo
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID ICABCB517zybSExIpS4Ol2R1Cpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCB517zybSExIpS4Ol2R1Cpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCB517zybSExIpS4Ol2R1Cpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.