Token ID ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY
Kommentare
-
ḏꜣj(.t): Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 60 u. Bd. 2, pl. XXIA) liest hier jyi̯(.t) Schicksal/Unheil (M18-M17-M17-Z9-G37). Wenn man den Kontext der Versprechen zum Körperschutz an dieser Stelle betrachtet, so erscheint die Lesung zweifelhaft. Denn der Kontext sieht folgendermaßen aus: Es gibt ein Versprechen zum Körperschutz, das einen Körperteil erwähnt, und darauf folgend ein Versprechen, dass eine mögliche Krankheit an diesem Körperteil bezeichnet. Sehr oft allerdings nicht regelmäßig gibt es im zweiten Versprechen zwei unterschiedliche Phänomene, die im Zusammenhang mit dem entsprechenden Körperteil genannt sind. Ein Bestandteil ist häufig dḥr.t „Bitterkeit“ (Wb 5, 483.5–10), im Falle wenn zwei Erkrankungen genannt werden. Daneben stehen m(ḥ)r „Krankheit“ (Wb 2, 96.1–5), ꜥb.w „Infektion“ (Wb 1, 174.15–18) oder šnn „Schmerz“ (Wb 4, 515.3–9). Es ist unwahrscheinlich, dass in dem zweiten Satz nach dem Körperschutz-Versprechen mit dem Körperteil pr-ḏꜣj.t (Wb 1, 518.10) im Folgesatz etwas vollkommen anderes genannt wird. Vergleicht man die hieratischen Zeichen an dieser Stelle mit den Stellen vergleicht, in denen ḏꜣj.t ausgeschrieben ist, so könnte man anstelle von jyi̯.t eher ein (zugegeben auch nicht unproblematisches und sicher auch erklärungsbedürftiges) ḏꜣj (U28-Ff1-M17-Z9-G37) lesen, das meiner Meinung nach dem Kontext viel besser entspricht. Zum Vergleich wünscht man sich natürlich das Schilfblatt mit Beinen (M18) iin diesem Papyrus, doch das kommt leider nicht vor. Ein Beispiel für das Kreuz, das so deutlich unter die Zeile geht wie dieses hier, findet sich in Rto. 65 am Ende der Zeile.
Erklärungsbedürftig bleibt, warum im zweiten Satz lediglich ḏꜣj geschrieben ist und nicht pr-ḏꜣj.t. Es stellt sich die Frage ob hier tatsächlich das Körperteil oder vielleicht mit ḏꜣj ein Phänomen oder eine Körperfunktion als Bestandteil der Bezeichnung gemeint sein könnte.
Persistente ID:
ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.