معرف الرمز المميز ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY
تعليقات
-
ḏꜣj(.t): Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 60 u. Bd. 2, pl. XXIA) liest hier jyi̯(.t) Schicksal/Unheil (M18-M17-M17-Z9-G37). Wenn man den Kontext der Versprechen zum Körperschutz an dieser Stelle betrachtet, so erscheint die Lesung zweifelhaft. Denn der Kontext sieht folgendermaßen aus: Es gibt ein Versprechen zum Körperschutz, das einen Körperteil erwähnt, und darauf folgend ein Versprechen, dass eine mögliche Krankheit an diesem Körperteil bezeichnet. Sehr oft allerdings nicht regelmäßig gibt es im zweiten Versprechen zwei unterschiedliche Phänomene, die im Zusammenhang mit dem entsprechenden Körperteil genannt sind. Ein Bestandteil ist häufig dḥr.t „Bitterkeit“ (Wb 5, 483.5–10), im Falle wenn zwei Erkrankungen genannt werden. Daneben stehen m(ḥ)r „Krankheit“ (Wb 2, 96.1–5), ꜥb.w „Infektion“ (Wb 1, 174.15–18) oder šnn „Schmerz“ (Wb 4, 515.3–9). Es ist unwahrscheinlich, dass in dem zweiten Satz nach dem Körperschutz-Versprechen mit dem Körperteil pr-ḏꜣj.t (Wb 1, 518.10) im Folgesatz etwas vollkommen anderes genannt wird. Vergleicht man die hieratischen Zeichen an dieser Stelle mit den Stellen vergleicht, in denen ḏꜣj.t ausgeschrieben ist, so könnte man anstelle von jyi̯.t eher ein (zugegeben auch nicht unproblematisches und sicher auch erklärungsbedürftiges) ḏꜣj (U28-Ff1-M17-Z9-G37) lesen, das meiner Meinung nach dem Kontext viel besser entspricht. Zum Vergleich wünscht man sich natürlich das Schilfblatt mit Beinen (M18) iin diesem Papyrus, doch das kommt leider nicht vor. Ein Beispiel für das Kreuz, das so deutlich unter die Zeile geht wie dieses hier, findet sich in Rto. 65 am Ende der Zeile.
Erklärungsbedürftig bleibt, warum im zweiten Satz lediglich ḏꜣj geschrieben ist und nicht pr-ḏꜣj.t. Es stellt sich die Frage ob hier tatsächlich das Körperteil oder vielleicht mit ḏꜣj ein Phänomen oder eine Körperfunktion als Bestandteil der Bezeichnung gemeint sein könnte.
معرف دائم:
ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.