Token ID ICAAd0F3Fb5WX0C5pL8N4xXlYSA


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
Zu ihm sagte der, der an seiner Seite ist, zusammen mit den Fürsten (?) von Unterägypten:
Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏ(d)〈.n〉: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 136, Anm. (b) nimmt an, dass durch Haplographie ein n ausgefallen ist und folgt damit Engsheden, Reconstitution du verbe, 160 (Beisp. 201).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ⸮wr.pl? n.w Tꜣ-mḥ(,w): Die drei Männer sind vornübergebeugt (Gardiner A19), anders als der wr pn ꜥꜣ in Z. 2 und 7 (mit Feder auf dem Kopf) und in Z.13 sowie Z. 17 (beide Male ohne Feder auf dem Kopf), und anders als die gefangen genommenen "Großen" von Syrien (Z. 5: mit Feder auf dem Kopf), die bꜣwj.y von Buto (Z. 9 und 12: ohne Feder) und der jty-Fürst (Z. 10: ohne Feder). Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 138 möchte trotzdem bei wr bleiben und nicht smsw transkribieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAd0F3Fb5WX0C5pL8N4xXlYSA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd0F3Fb5WX0C5pL8N4xXlYSA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAd0F3Fb5WX0C5pL8N4xXlYSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd0F3Fb5WX0C5pL8N4xXlYSA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd0F3Fb5WX0C5pL8N4xXlYSA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)