Identifiant d’unité IBkChuSqDAkDEUCyrmQijF9NuQQ
stehende Göttin, die zwei Kapellenund zwei Leinenstreifen in den Händen hält
stehende Göttin, die zwei Kapellenund zwei Leinenstreifen in den Händen hält
Identifikation der Tait
Identifikation der Tait
D 7, 194.8
D 7, 194.8
72
verb
Worte sprechen
Inf
V\inf
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Tait
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Vorfahrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
73
substantive_fem
Herrscherin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
bekleiden
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Vorfahren
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Iat-dji (Dendera)
(unspecified)
TOPN
preposition
mit
(unspecified)
PREP
D 7, 194.9
D 7, 194.9
74
substantive_fem
Werk
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_caus_3-lit
umhüllen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Götterbild
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Werk
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
75
verb_caus_3-lit
schmücken
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Statue
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
gute Stoffe
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Worte zu sprechen durch Tait, die Vorfahrin der Götter, die Gebieterin der Göttinnen, die die Vorfahren von Jꜣt-djt mit ihrem Werk bekleidet, die die Götterbilder von Jwnt mit seinem Werk umhüllt, die seine (d. h. Dendaras) Statuen mit ihren guten Stoffen schmückt:
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 13.10.2019,
dernières modifications: 07.05.2025)
Identifiant permanent:
IBkChuSqDAkDEUCyrmQijF9NuQQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkChuSqDAkDEUCyrmQijF9NuQQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBkChuSqDAkDEUCyrmQijF9NuQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkChuSqDAkDEUCyrmQijF9NuQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkChuSqDAkDEUCyrmQijF9NuQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.