Token ID IBkBVgY09lyxGUQEpNG9E3jV17o


Lücke 19 ḫꜣs.t.PL mḥ.t(j).t.PL Der Rest der Zeile ist zerstört 20 [__]y nb ḥtp =s [⸮ḥr?] [⸮=sn?] Ein Drittel der Zeile zerstört nfr n-mr[w.t] Lücke 21 m sḫr[.PL] 5Q ḥ(j)ḥj Der Rest der Zeile zerstört 22 ḥꜣ Vier Fünftel der Zeile sind zerstört [n]ḫt jb rḏi̯ ḥr n h[__] 23 6Q 𓍹⸢Ḏḥw.tj⸣-[ms(.w)]𓍺 jri̯ [⸮=f?] [⸮ḏi̯?] [⸮ꜥnḫ?] Große Lücke kꜣ Jmn 1Q






    Lücke
     
     

     
     





    19
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl





    Der Rest der Zeile ist zerstört
     
     

     
     





    20
     
     

     
     


    substantive
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Ein Drittel der Zeile zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP





    Lücke
     
     

     
     





    21
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    5Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf





    Der Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    22
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Vier Fünftel der Zeile sind zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    stark

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    23
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Thutmosis

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg





    Große Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





    1Q
     
     

     
     
de
[…] die nördlichen Fremdländer [… … …] alle […], [an denen (?)] sie sich zufriedenstellt (?) [… …] gute (?) […], da[mit (?) … …] gemäß der Pläne [… …] suchend [… … ... ...], um (?) [… … …] starken Herzens, der seine Aufmerksamkeit gegeben hat auf [… ...] ⸢Thut⸣mosis, indem [er] handelt [(als mit) Leben Beschenkt(er) (?) … ] Ka des Amun [...].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 05.06.2019, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2592 liest und ergänzt: [m] ḥḥj jri̯.t [ꜣḫ.wt] „[indem] er [Nützliches] zu tun sucht.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 05.06.2019, letzte Revision: 05.06.2019)

  • Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2596 liest hier: rḏi̯ ḥr nhm.w n=f „der das Gesicht (den Menschen) zuwendet, indem ihm zugejauchzt wird (o.ä.)“. Zur Stellung am Ende von Z. 22 siehe den vorangehenden Kommentar.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 24.09.2020, letzte Revision: 24.09.2020)

  • Der Ergänzungsvorschlag wurde nach Beylage, Stelentexte, 296-297 vorgenommen. Higazy & Bryan, in: VA 2/2, 1986, 99 und Bryan, The Reign of Thutmose IV, 186 ergänzen zu jri̯[=f n jtj Jmn] „[he] did/acted [for father Amun].“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 05.06.2019, letzte Revision: 05.06.2019)

  • Nach Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2599 gehören diese Worte an das Ende von Z. 23, nicht Z. 22, wie bei Higazy & Bryan, in: VA 2/2, 1986 Faltblatt und Helck, Historisch-biographische Texte, 43 fälschlich wiedergegeben. Dahinter liest sie noch nṯr[.w?]

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 05.06.2019, letzte Revision: 24.09.2020)

  • Die Lesung nach Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2995-2596. Higazy & Bryan, in: VA 2/2, 1986, Faltblatt und Helck, Historisch-biographische Urkunden, 43, haben nur ein z (O34), Klug erkennt aber einen Ast (M3), darunter ein und ein t, und in der nächsten Gruppe über dem rḏi̯ noch ein jb-Herz. Nach Klug a.a.o. gehört diese Gruppe, wie auch die folgende, an das Ende von Z. 22, und wurde von Higazy & Bryan fälschlich an das Ende von Z. 21 gestellt; Helck hat den Fehler übernommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 24.09.2020, letzte Revision: 24.09.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBVgY09lyxGUQEpNG9E3jV17o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVgY09lyxGUQEpNG9E3jV17o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Token ID IBkBVgY09lyxGUQEpNG9E3jV17o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVgY09lyxGUQEpNG9E3jV17o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVgY09lyxGUQEpNG9E3jV17o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)