معرف الرمز المميز IBkBFdu5itKqjULQoBsvXbonAVE






    ⸮Grf?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Krophi von Elephantine wird sie (die Insel) genannt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Jakob Schneider؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Bearbeiter sind sich im Wesentlichen einig, dass es sich hierbei um die in Herodot II, 28 erwähnte Insel Krophi handelt. Diese liegt zwischen Assuan und Elephantine und galt als der Ursprungsort des Nils. Bei der auf der Stele vorher genannten Erhebung könnte es sich dann um die an derselben Herodot-Stelle genannten Insel Mophi handeln (so Lichtheim 1980, 101 [19], vgl. auch Barguet 1953, 22 [14] und Panov 2018, 98 [141). Peust 2004, 214 (37) schlägt vor, grf als Entlehnung einer semitischen Wurzel grf (überschwemmen) zu sehen, womit die Stelle ungefähr „Überschwemmungsgebiet, Katarakt“ (ibd.) gelesen werden könnte (mit Verweis auf Breyer, F. (2004). Ein aramäisches Lehnwort für »Katarakt« in der Beschreibung Elephantinesauf der Hungersnotstele und Überlegungen zur Datierung derselben anhand der Nennung eines meroitischen Funktionärs. In: G. Takács (ed.), Egyptian and semito-hamitic (afro-asiatic) studiesin memoriam W. Vycichl, Studies in Semitic languages and linguistics 39, Leiden etc.: Brill Publishers, S. 13-32).

    كاتب التعليق: Jakob Schneider

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBFdu5itKqjULQoBsvXbonAVE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBFdu5itKqjULQoBsvXbonAVE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBFdu5itKqjULQoBsvXbonAVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBFdu5itKqjULQoBsvXbonAVE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBFdu5itKqjULQoBsvXbonAVE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)