Token ID IBkAkl8oBMXBYEEmjddirx7lzQU




    Der König

    Der König
     
     

     
     




    a11
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    a12
     
     

     
     

    kings_name
    de
    [Königsname]

    (unspecified)
    ROYLN




    a13
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    a14
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    Gesunder

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Leiblicher Sohn [des Re] […] beschenkt mit jedem Leben (und) [jeder] ⸢Gesundheit⸣.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/02/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Königskartusche, inklusive des Kartuschenringes, ist nicht zu sehen. Nach der Photographie bei Hassan, in: ASAE 38, 1938, pl. IX befand sie sich auch nicht zwischen der zꜣ-Rꜥw- und der ḏi̯-ꜥnḫ-Formel, denn dafür scheint kein Platz vorhanden gewesen zu sein. Unterhalb der zꜣ-Rꜥw-Formel ist jedoch auch kein Platz mehr vorhanden, so dass der Schluss gezogen werden kann, dass sie vielleicht gar nicht vorhanden war. Helck, Urkunden IV, 1284.20 und Zivie, Giza, 93 gehen in ihren hieroglyphischen Wiedergaben aber davon aus, dass etwas im Zwischenraum gestanden hat.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAkl8oBMXBYEEmjddirx7lzQU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkl8oBMXBYEEmjddirx7lzQU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAkl8oBMXBYEEmjddirx7lzQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkl8oBMXBYEEmjddirx7lzQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAkl8oBMXBYEEmjddirx7lzQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)