معرف الرمز المميز IBkAiNS2kyWJIE0HoQOaCOSWies



    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Seine Grenzen reichen bis zum Umkreis des Himmels, die Länder sind in seiner Hand als ein einziges Knäuel, sowie er als König auf dem Großen Thron erschienen war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Mit Klug, Stelen, 226 mit Anm. 1729 ist die Verbalform als Pseudopartizip in Funktion eines Umstandssatzes zu bewerten; ebenso (ohne Kommentar) bei Varillle, in: BIFAO 41, 1942, 33; Cumming, Egyptian Historical Records, 20; Der Manuelian, Studies, 183; es liegt keine Einleitung des folgenden Abschnittes vor, wie z. B. Hassan, in: ASAE 37, 1937, 131; Helck, Urkunden … Übersetzung, 25; Decker, Quellentexte, 57 und ders. Sport am Nil, 34; Lichtheim, Literature II, 40, Beylage, Stelentexte, 51 mit Anm. 109 es haben; vgl. die Übersetzung bei Helck: „Erschienen als König auf dem Großen Thron, nachdem sich ihm die beiden Zauberreichen vereinigt haben …“ u.ä.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Defossez, in: GM 85, 1985, 31 denkt hier an eine Metapher für „Gruppe“ („groupe“), analog zur Verwendung des Wortes in gesellschaftlich-militärischem Kontext als „Truppe“ (Wb 5, 402-403.9).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAiNS2kyWJIE0HoQOaCOSWies
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiNS2kyWJIE0HoQOaCOSWies

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAiNS2kyWJIE0HoQOaCOSWies <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiNS2kyWJIE0HoQOaCOSWies>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiNS2kyWJIE0HoQOaCOSWies، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)