Token ID IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Hörigen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Vso B.12.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie werden Hörige der Flamme sein, des Auges des Re, der Katze (?), so dass sie Macht über sie hat und so dass ihre Körper verbrennen,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏ.t nsr.t: Lesung nach Gardiner, Chester Beatty Gift, 110, Anm. 5, der übersetzt "They shall be serfs of the Flame-goddess", of this (?) Eye of Rēꜥ, the cat who will (?) gain power over them 〈to〉 burn their limbs, [while?] N, born of M, is protected and safeguarded [...]". Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "Sie sollen der Flammengöttin überantwortet werden, dem Auge des Sonnengottes, der Katze, so dass sie Macht über sie gewinnt und ihre Glieder verbrennt, während NN, den NN geboren hat, beschützt und bewahrt ist." Weil hinter wnn eine Präposition erforderlich ist, kann nicht nḏ.t oder n.j-ḏ.t gelesen werden, sondern ist n als m zu verstehen oder ist zu 〈m〉 nḏ.t zu emendieren.
    - jr.t {t}n(.t) Rꜥw: Für die Schreibung von Genitiv-n mit einem Füll-t über n vgl. mehrere Belege auf der Vorderseite desselben Papyrus (u.a. Rto x+3.4, x+3.5, x+3.9, x+6.13, x+7.4, x+8.5ff., Vso x+1.2, Vso x+2.11 in m rn pwy n.j bzw. mj rwḏ rn n.j).
    - mjw(.t): Lesung nach Gardiner, aber dann anscheinend ideographisch geschrieben und ohne Ideogrammstrich. Es kann dann nicht Re als Kater sein, sondern muss die Katze, bezogen auf das Auge des Re oder die Flamme, sein, weil ein Suffixpronomen feminin folgt: sḫm=s (t bei =st unklar).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)