معرف الرمز المميز IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    die Hörigen

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Nezret

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    Vso B.12.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie werden Hörige der Flamme sein, des Auges des Re, der Katze (?), so dass sie Macht über sie hat und so dass ihre Körper verbrennen,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏ.t nsr.t: Lesung nach Gardiner, Chester Beatty Gift, 110, Anm. 5, der übersetzt "They shall be serfs of the Flame-goddess", of this (?) Eye of Rēꜥ, the cat who will (?) gain power over them 〈to〉 burn their limbs, [while?] N, born of M, is protected and safeguarded [...]". Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "Sie sollen der Flammengöttin überantwortet werden, dem Auge des Sonnengottes, der Katze, so dass sie Macht über sie gewinnt und ihre Glieder verbrennt, während NN, den NN geboren hat, beschützt und bewahrt ist." Weil hinter wnn eine Präposition erforderlich ist, kann nicht nḏ.t oder n.j-ḏ.t gelesen werden, sondern ist n als m zu verstehen oder ist zu 〈m〉 nḏ.t zu emendieren.
    - jr.t {t}n(.t) Rꜥw: Für die Schreibung von Genitiv-n mit einem Füll-t über n vgl. mehrere Belege auf der Vorderseite desselben Papyrus (u.a. Rto x+3.4, x+3.5, x+3.9, x+6.13, x+7.4, x+8.5ff., Vso x+1.2, Vso x+2.11 in m rn pwy n.j bzw. mj rwḏ rn n.j).
    - mjw(.t): Lesung nach Gardiner, aber dann anscheinend ideographisch geschrieben und ohne Ideogrammstrich. Es kann dann nicht Re als Kater sein, sondern muss die Katze, bezogen auf das Auge des Re oder die Flamme, sein, weil ein Suffixpronomen feminin folgt: sḫm=s (t bei =st unklar).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1DWWdS7wUX3icLLHY1iDJA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)