Token ID IBgDJ6qlUuMIm0d0sQ4usH3zEP0




    Tacke 36.13a

    Tacke 36.13a
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    erblicken

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    Tacke 36.13b

    Tacke 36.13b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    bauen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    errichten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    innerhalb von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {⸮⸢_⸣?}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[Mögest du dein Haus sehen, das erbaut hat] 〈für〉 dich die Majestät des Schu,
das errichtet hat für dich Chnum 〈in〉 seinem Innern (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mꜣꜣ=k pr=k: Ergänzt nach den Paralleltexten (Tacke, Opferritual, I, 159). Nur pKairo+Turin hat die geminierte Form mꜣꜣ, die übrigen Handschriften haben mꜣ=k.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - sꜥḥꜥ{.n} n =k H̱nm,w 〈m〉 q(ꜣ)b =f ⸮⸢n⸣?: So auch auf pKairo+Turin: sꜥḥꜥ n=k H̱nm.w m-q(ꜣ)b=f. Andere Textträger haben ḥr qnb.wt=f: "auf seinen (des Hauses) Ecken" (Tempel Sethos' I. in Abydos [verstümmelt] und MR-Sarg) bzw. ḥr snb.t=f: "auf seinen Stützmauern".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ6qlUuMIm0d0sQ4usH3zEP0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ6qlUuMIm0d0sQ4usH3zEP0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJ6qlUuMIm0d0sQ4usH3zEP0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ6qlUuMIm0d0sQ4usH3zEP0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ6qlUuMIm0d0sQ4usH3zEP0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)