Identifiant d’unité IBgCiee9VxfUOkDEnpotp5lJTd8
verb_2-gem
sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle_enclitic
und (enkl. Partikel zur Koordination)
(unspecified)
=PTCL
preposition
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
erscheinen lassen
Inf
V\inf
substantive_fem
Schrein
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
Theoi Euergeteis
(unspecified)
ROYLN
20
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
festsetzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
tun
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
oben
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf
V\inf
verb
offenbaren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Bewohner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
alle
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verehrung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_king
Theoi Euergeteis
(unspecified)
ROYLN
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gleich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Pflicht
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Ferner sei es den Men⸢sch⸣en erlaubt, einen Naos er⸢schei⸣nen zu lassen für die beiden wohltätigen Götter [20] in ihren Häusern, indem festgesetzt ist, dass sie diese Feste, wie oben geschrieben steht, an jedem Monat im Jahr begehen, um zu veranlassen, dass alle Bewohner Ägyptens sich in Verehrung der beiden wohltätigen Götter offenbaren, entsprechend ihrer Pflicht.
19
Datation (période):
Auteur(s):
Ralph Birk;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 17.09.2018,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
Für diese Formulierungen vgl. Daumas, Moyens, 200-202.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCiee9VxfUOkDEnpotp5lJTd8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiee9VxfUOkDEnpotp5lJTd8
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBgCiee9VxfUOkDEnpotp5lJTd8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiee9VxfUOkDEnpotp5lJTd8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiee9VxfUOkDEnpotp5lJTd8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.