Identifiant d’unité IBgCiJftWPsWRkVrlP4xhTP13WQ
Commentaires
-
r=s: Sic. Man hat zunächst den Eindruck, als läge im Kontext die Beschreibung der Behandlung der Scherbe vor: Sie soll zum Trocknen (?) der Sonne ausgesetzt werden, und nachdem sie alles Wasser abgegeben hat, soll dieses in ein Gefäß gegeben und weiterverwendet werden. In dem Fall müsste sich das r=s eigentlich auch auf ꜥr beziehen, was aber grammatisch nicht geht, denn ꜥr ist maskulin. Könnte man das notfalls als fehlerhafte Genusinkongruenz wegen des normalen femininen ꜥr.t erklären, spricht auch der gesamte Kontext gegen diese Interpretation: Wenn die Scherbe der Sonne ausgesetzt wird, wird kaum Wasser übrig sein, das man weiterverwenden kann, denn dieses dürfte verdunstet sein. Daher fragt sich, ob sich das maskuline =f eher auf ḏꜣḏꜣ: den „Kopf“ bezieht, von dem Wasser ablaufen soll, und das feminine =s dementsprechend auf den ꜥ.t n ḏꜣḏꜣ, den „Bestandteil des Kopfes“. In dem Fall wäre das n vor pꜣ ꜥr als Präposition aufzulösen statt als Genitiv-Nisbe; zu rḏi̯ n s. MedWb 1, 547-548, dort allerdings immer: „Droge A rḏi n=f/s/sn Droge B“: „Droge A; ihr werde hinzugegeben Droge B“.
-
jr m-ḫt: Was bei der aktuellen Montage des Papyrus wie das Schwanzende der Hornviper vom Ende des vorigen Satzes aussieht, wird eigentlich das etwas klein geratene r sein, das aktuell nach dem Schilfblatt fehlt. So ist wohl auch Roccati, Magica Taurinensia, 30 zu verstehen, der das r ganz regulär als erhalten transliteriert hat.
-
rḏi̯.ḫr=tw: Roccati, Magica Taurinensia, 30 transliteriert rḏi̯.t.ḫr=tw; zu einer solchen Form vgl. das jnt.ḫr=tw in der ersten Zeile. Was Roccati hier vermutlich als t liest, ist jedoch eher der Ellbogen und Oberarm des Arms, mit dem rḏi̯ geschrieben ist. Dadurch wird auch unsicher, ob sich das rḏi̯.t am Ende der ersten Zeile mit Roccati zu einem rḏi̯.t.[ḫr=tw] ergänzen lässt.
rḏi̯.ḫr=tw {ḥr} nn-n mw: Das Substantiv ḥr: „Gesicht“ (*„Das Gesicht werde gegeben 〈an〉 ...“) wird kaum gemeint sein, weil stilistisch eher zu erwarten ist, dass „etwas an das Gesicht gegeben“ wird und nicht „das Gesicht an etwas“. Daher ist ḥr wohl zu streichen.
Identifiant permanent:
IBgCiJftWPsWRkVrlP4xhTP13WQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiJftWPsWRkVrlP4xhTP13WQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBgCiJftWPsWRkVrlP4xhTP13WQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiJftWPsWRkVrlP4xhTP13WQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiJftWPsWRkVrlP4xhTP13WQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.