Identifiant d’unité IBgCiEEefkFCI0GUvRC3Hlvy1YA
particle
da
(unspecified)
PTCL
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
existieren; sein
(unspecified)
PTCL
artifact_name
Dios (makedonischer Monatsname)
(unspecified)
PROPN
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Geburt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
festgesetzt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
17
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
zuvor
(unspecified)
ADV
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
empfangen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Königtum
(unspecified)
N.f:sg
preposition
aus der Hand von
(unedited)
(invalid code)
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
am
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
adverb
nordwärts
(unspecified)
ADV
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
vollziehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Pflicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bestimmung
(unspecified)
N.f:sg
Da nun der 5. Dios, an dem der Geburtstag des Herrn der Beiden Länder ist, zuvor festgesetzt war als Fest in [17] den Götterhäusern und ebenso der 24. (sic!) Tag dieses Monats, an dem seine Majestät das Königtum aus der Hand seines Vaters empfangen hat, kommen die Wab-Priester der Tempel Ägyptens nordwärts zu diesen Festen zur Jahreszeit beim Vollziehen jeder ihrer Pflicht für den König, entsprechend der Bestimmung.
16
Datation (période):
Auteur(s):
Ralph Birk;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 17.09.2018,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
Die demotische und griechische Fassung bieten hier übereinstimmend Tag 25, vgl. El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 133 f. vgl. auch der Kommentar zu Phrase (100), auf 137.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCiEEefkFCI0GUvRC3Hlvy1YA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiEEefkFCI0GUvRC3Hlvy1YA
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBgCiEEefkFCI0GUvRC3Hlvy1YA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiEEefkFCI0GUvRC3Hlvy1YA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCiEEefkFCI0GUvRC3Hlvy1YA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.