معرف الرمز المميز IBgCYZPxk6iWgUwbpvwzYBfnbQI
تعليقات
-
Thissen/Altenmüller nehmen das Auge (D4) unter dem wr-Vogel (G36) ernst und nicht als Verschreibung für r, wie hier bevorzugt. Eine zu vergleichende Gruppe wr-Vogel, Pluralstriche darüber und r-Komplement darunter findet sich am Ende von Z. 4.
Thissen/Altenmüller emendieren zu: 〈n〉 jrj.w m Tꜣ-mrj und übersetzen "indem er große Wohltaten 〈denjenigen〉, die in Ägypten 〈ein Amt〉 ausübten, ...., getan hat", vgl. El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 84 f.
Vgl. des weiteren auch die Schreibung des Auges (D4) ohne Pupille in Z. 8: El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 39. -
Geschrieben wn (E 34) mit m (Aa 15) als Komplement. Die Herausgeber (El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 85) erklären m = n, nach Kurth, Einführung I, 228 und 513. Es handelt sich entweder um den Past-Konverter wn oder um eine sḏm.n=f-Form des Verbs, vgl. Engsheden, Reconsitution, 71 f. Die Schreibungen sind in den Synodaldekreten jedoch nicht eindeutig.
-
Für einen grammtikalischen Kommentar zu dieser Konstruktion (zusammengesetzte Präposition und wn=f ḥr sḏm vgl. Engsheden, Reconstruction, 257-259.
معرف دائم:
IBgCYZPxk6iWgUwbpvwzYBfnbQI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYZPxk6iWgUwbpvwzYBfnbQI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCYZPxk6iWgUwbpvwzYBfnbQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYZPxk6iWgUwbpvwzYBfnbQI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYZPxk6iWgUwbpvwzYBfnbQI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.