Identifiant d’unité IBgCVt8E03PJPEswoScjsSyQ1jQ


Lücke [⸮jwꜥ.w?] [⸮mnḫ?] 3 n(.j) nṯr.PL swḥ.t jqr[.t] [⸮n(.j).t?] [⸮Jmn?] Rest der Zeile zerstört 4 jt(j) 〈=f〉 nswt-nṯr.w Rest der Zeile zerstört [⸮nswt?] [⸮nḫt?] 6 jri̯ m ḫpš [=f] Rest der Zeile zerstört Ende des erhaltenen Textes






    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    stark; siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm; Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     



    Ende des erhaltenen Textes

    Ende des erhaltenen Textes
     
     

     
     
de
[… der vortreffliche Erbe (?)] der Götter, das herausragende Ei [des Amun] […, …] 〈seines〉 Vaters, des Königs der Götter [… …, der starke/siegreiche König (?)], der mit [seinem] starken Arm handelt [… …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 13.09.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Rund um jt(j)〈=f〉 nswt-nṯr.w ergänzt Klug, Stelen, 168 mit Anm. 1313 [⸮pri̯ m pr?] jt(j) 〈=f〉 nswt-nṯr.w [⸮Jmn?] „[der gekommen ist aus dem Tempel (?)] 〈seines〉 Vaters [Amun (?)]“; nach der Stele aus dem Südtempel aus Buhen, Z. 11 (= Urk. IV, 808.14) und der Stele Ellesija B, Z. 10 (= Urk. IV, 813.14); auf beide Stellen hat auch bereits Donadoni, in: Mélanges Mokhtar, 222 verwiesen; weil dort aber jeweils pr.n=j steht, und er eine Verbalform mit Subjekt 1.Sg. für ungeeignet in der Epitheta-Kette hielt, war es ihm zu unsicher. Ein anderer Ergänzungsvorschlag von ihm a.a.O. ist: [⸮ḥzi̯?] jt(j)〈=f〉 nswt-nṯr.w [⸮Jmn(-Rꜥw) nb-nswt-tꜣ,wj?], nach Urk. IV 139.14 (= Stele Thutmosis II. zwischen Assuan und Philae, Z. 10) und Urk. IV, 286.4+11 (Deir el-Bahari) [dort steht aber jeweils nb-nṯr.w statt nswt-nṯr.w(!)].

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.09.2018, dernière révision: 13.09.2018)

  • - Klug, Stelen, 168 ergänzt fragend als erstes Epitheton der Kette: [⸮nṯr nfr mj.tj Rꜥw?] „[der vollkommene Gott, das Abbild des Re (?)]“, nach der Stele Ellesija B, Z. 2 (= Urk. IV, 811.13).
    - Die Ergänzung [jwꜥ.w mnḫ] hat Donadoni, in: Mélanges Mokhtar, 221 Anm. 25 mit Verweis auf Urk. IV, 297[.14] (aus Deir el-Bahari) bzw. Urk. IV, 811.14 (= Stele Ellesija B, Z. 14) vorgeschlagen. Helck, Historisch-biographische Texte, 38 und Klug, Stelen, 168 haben sie übernommen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.09.2018, dernière révision: 13.09.2018)

  • Die Ergänzung swḥ,t jqr[.t] [⸮n(.j)t?] [⸮Jmn?] hat Donadoni, in: Mélanges Mokhtar, 221 nach Urk. IV, 811.14 (= Stele Ellesija B, Z. 2) vorgeschlagen. Helck, Historisch-biographische Texte, 38 und Klug, Stelen, 168 haben sie übernommen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.09.2018, dernière révision: 13.09.2018)

  • Zur Ergänzung [⸮nswt nḫt?] jri̯ m ḫpš[=f] vgl. Urk. IV, 809.1 (= Stele aus dem Südtempel zu Buhen, Z. 12); so Donadoni, in: Mélanges Mokhtar, 222; übernommen von Helck, Historisch-biographische Texte, 38 und Klug, Stelen, 168.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.09.2018, dernière révision: 13.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCVt8E03PJPEswoScjsSyQ1jQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVt8E03PJPEswoScjsSyQ1jQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgCVt8E03PJPEswoScjsSyQ1jQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVt8E03PJPEswoScjsSyQ1jQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVt8E03PJPEswoScjsSyQ1jQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)