Identifiant d’unité IBgCCGaKRPTAP0ajuBANpEg0j2U
Commentaires
-
Die Übersetzung hier ähnlich wie Hoffmeier, in: The Context of Scripture, 16: „(standing on their chariots), comprising 330 chieftains …“. Die übliche Übersetzung ist „als 330 Fürsten/Große“ o.ä., vgl. z.B. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 31; Helck, Urkunden … Übersetzung, 8; Cumming, Egyptian Historical Records, 3; Klug, Stelen, 199; Beylage, Stelentexte, 191 mit Anm. 596. Ähnlich Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 201: „hundreds of thousends of notables of every (foreign) land standing on their ‚pairs‘ to the number of 330 chieftains, …“. Sie machen aber inhaltlich keinen Sinn! Hier wird davon ausgegangen, dass nur eine weitere Zusatzinformation zur Beschaffenheit des Heeres gegeben wurde, nämlich, dass dem großen Heer 330 Fürsten vorstanden, von denen jeder seine Abteilung befehligte. Redford, Wars, 109 mit Anm. 25 übersetzt nur „Hundreds“, weil seiner Meinung nach die jeweilige Dreifachschreibung der Zahlzeichen für 100 und 10 nur auf die große Menge hindeuten soll, nicht auf eine konkrete Zahl. Dies ist jedoch unwahrscheinlich, weil vermutlich so wie direkt davor bei den Zahlzeichen für 1.000.000 und 100.000 die Zahlzeichen hier mit Pluralstrichen versehen worden wären. Redford übersetzt auch den betreffenden Satz anders, und zwar: „Mounted on their chariots were hundreds of chiefs. each with his own army.“ [d.h. ꜥḥꜥ ḥr ḥtr.w.pl =sn m 330 n(,j) wr.pl wꜥ nb jm ẖr mšꜥ =f als eigenstänidgen Satz].
Identifiant permanent:
IBgCCGaKRPTAP0ajuBANpEg0j2U
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGaKRPTAP0ajuBANpEg0j2U
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCCGaKRPTAP0ajuBANpEg0j2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGaKRPTAP0ajuBANpEg0j2U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGaKRPTAP0ajuBANpEg0j2U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.