Token ID IBgBlEvGrmwUHkRSvxQQ2QfkDbU
adjective
herrlich; nützlich; verklärt
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
zahlreich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive
selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
allein sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
6
substantive_masc
Krieger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
tapfer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
existieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
anderer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zweiter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herrscher der Fremdländer (allg.)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Südbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
die Nordbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Wirkungsvoller ist er als ein großes Heer von Millionen, selbst wenn er allein ist, ein tapferer Krieger, dem kein anderer (jemals) gleich kam in irgendeinem Land, in seinem Heer, unter den Herrschern der Fremdländer, unter den Südbewohnern (und) den Nordbewohnern.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/13/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBgBlEvGrmwUHkRSvxQQ2QfkDbU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlEvGrmwUHkRSvxQQ2QfkDbU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBlEvGrmwUHkRSvxQQ2QfkDbU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlEvGrmwUHkRSvxQQ2QfkDbU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlEvGrmwUHkRSvxQQ2QfkDbU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.