Token ID IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA
Comments
-
Quack, in WdO 46 (2016), 277 préfère jd,t=k Wb 1, 152.7-12 "dein Wohlgeruch".
-
Bien qu'appartenant à une femme, les pronoms personnels sont employés au masculin. La graphie du verbe štꜣ est loin d'être celle employée généralement. On pourrait donc supposer que le n remplace le signe de la terre et que le t serait une mauvaise lecture du signe de l'homme assis comme c'est le cas dans la version parallèle. On aurait ici une suite de participes qualifiant la divinité invoquée.
-
Traductions alternatives
- Barguet, Livre des Morts, 240: "J’ai enveloppé ton corps, les ongles des doigts (sic), les extrémités des membres ; tu as été imprégné du parfum de Pount". Cette traduction implique de considérer le signe de la cuisse comme le déterminatif de ḏ,t, ce qui à notre connaissance n'est jamais le cas.
- Allen, Book of the Dead, 216: "Thy body concealed the arm with fingers hidden, the head and trunk 〈flooded〉 with the fragrance of Punt" .
- Quirke, Going out in Daylight, 534: "Your body hide the forearm, secret in fingers, head and body immersed in the scent of Punt."
Il s'agit ici de deux traductions litérales du texte sans chercher à le "corriger". Le sens nous semble toutefois plus obscur encore que la traduction que nous proposons.
Persistent ID:
IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA
Please cite as:
(Full citation)Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.