معرف الرمز المميز IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA
تعليقات
-
Quack, in WdO 46 (2016), 277 préfère jd,t=k Wb 1, 152.7-12 "dein Wohlgeruch".
-
Bien qu'appartenant à une femme, les pronoms personnels sont employés au masculin. La graphie du verbe štꜣ est loin d'être celle employée généralement. On pourrait donc supposer que le n remplace le signe de la terre et que le t serait une mauvaise lecture du signe de l'homme assis comme c'est le cas dans la version parallèle. On aurait ici une suite de participes qualifiant la divinité invoquée.
-
Traductions alternatives
- Barguet, Livre des Morts, 240: "J’ai enveloppé ton corps, les ongles des doigts (sic), les extrémités des membres ; tu as été imprégné du parfum de Pount". Cette traduction implique de considérer le signe de la cuisse comme le déterminatif de ḏ,t, ce qui à notre connaissance n'est jamais le cas.
- Allen, Book of the Dead, 216: "Thy body concealed the arm with fingers hidden, the head and trunk 〈flooded〉 with the fragrance of Punt" .
- Quirke, Going out in Daylight, 534: "Your body hide the forearm, secret in fingers, head and body immersed in the scent of Punt."
Il s'agit ici de deux traductions litérales du texte sans chercher à le "corriger". Le sens nous semble toutefois plus obscur encore que la traduction que nous proposons.
معرف دائم:
IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk70bU8WUqEPCvqTdAJyPalA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.