Identifiant d’unité IBgBYqpQDFz5QUDLi6jeagPL0HI




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sockel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hartgestein (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    ca. 3Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„Ich will es für ihn errichten auf einem Sockel aus festem Stein, indem er sehr hoch und groß gemacht ist, denn [… die Flut (?)] zu dem Tempel durch Nun, wenn er kommt zu seinen Zeiten.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 11.06.2018, dernières modifications: 28.11.2024)

Commentaires
  • Dieser und die folgenden Sätzen werden hier als wörtliche Rede, die den Wunsch des Königs beinhaltet, aufgefasst; vgl. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276; nach ihm gehört auch der vorangehende Satz bereits zur wörtlichen Rede. Die anderen Übersetzer nehmen hier jeweils präteritale Formen an; vgl. Breasted, Records, 241 (§ 606); von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 44; Beylage, Stelentexte, 91 mit Anm. 272; Klug, Stelen, 122; Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 11.06.2018, dernière révision: 11.06.2018)

  • Das letzte Wort ist vielleicht ḥ(w)y.t „Wasserflut“; durch die Nennung des Kommens des Nun (= der Nilflut) ist klar, dass das Bauwerk höher sein soll als das höchste Niveau der Überschwemmung; vgl. von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 45 Anm. e; seine Ergänzung: „weil [das Wasser hochsteigt (o.ä.) und] die Flut den Tempel [erreicht] seitens des Nun …“; so auch die nachfolgenden Übersetzer. Breasted, Records, 241 (§ 606) mit Anm. e ging davon aus, dass ein Schrein des Nun dem Neubau im Wege stand und deswegen weichen musste (nach Vorschlag von H. Brugsch, Egypt under the Pharaos, 180).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 11.06.2018, dernière révision: 11.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBYqpQDFz5QUDLi6jeagPL0HI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYqpQDFz5QUDLi6jeagPL0HI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBYqpQDFz5QUDLi6jeagPL0HI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYqpQDFz5QUDLi6jeagPL0HI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYqpQDFz5QUDLi6jeagPL0HI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)