معرف الرمز المميز IBgBAlXLXr8YgEqstdfGug2gxQM






    10
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de
    Inseln (der Ägäis)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Flamme

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Er wird „die auf ihren Inseln“ (= Bewohner der Ägäis/Mesopotamiens?) packen mit seiner Flamme.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٤/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der gleiche Ausdruck wie in der 5. Strophe (s. auch den Kommentar dort). Nach L. A. Christophe, in: RdÉ 6, 1951, 93 sind hiermit die Bewohner Mesopotamiens gemeint (diese Stelle wird aber nicht eigens kommentiert!); Blumenthal, in: Urkunden … Übersetzung, 173 mit Anm. 5 erläutert den Begriff hier mit „nicht näher lokalisierbare Völker des Nordens“, übernimmt aber für Strophe 5 die Deutung von Christophe. Lichtheim, Literature, 36 mit 38 Anm. 2 übersetzt „lowlanders“ (ebenso in Strophe 5); sie verweist auf die umfassende Studie von J. Vercoutter, in BIFAO 46, 1947, 125-158 & BIFAO 48, 1949, 107-209 (zu ḥꜣw-nb.wt, wonach nb.wt$ „appear as remote marshy regions to the north and east“, sowie auf Gardiner, AEO I, 206*-208*, der klar stellte, dass auch die allgemeine Bedeutung „islands“ vorliegen kann.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBAlXLXr8YgEqstdfGug2gxQM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAlXLXr8YgEqstdfGug2gxQM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBAlXLXr8YgEqstdfGug2gxQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAlXLXr8YgEqstdfGug2gxQM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBAlXLXr8YgEqstdfGug2gxQM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)