معرف الرمز المميز IBgAgVRxg72IuEj9k4qyTKVAWIo
تعليقات
-
Siehe den Kommentar zum nachfolgenden Satz. Die Lesung wurde von Sethe, Urkunden IV, 312.11 übernommen.
-
Da das Lemma in Festungsmauern eingeschrieben ist, wurde es auch mehrfach als Name für eine Festung gedeutet, so u.a. bei Breasted, Records, 141 (§ 339); Ratié, Hatchepsout, 194-195 (eine Festung auf der Westseite in Qurna); Cozi, in: GM 143, 1994, 31-35 und ders., in: GM 163, 1998, 35-46 (eine Bezeichnung für den Tempel der 18. Dynastie in Medinet Habu; Hatschepsut habe einen Vorgängerbau des Mittleren Reiches renoviert bzw. ersetzt). Die andere gängige Deutung ist die als eine Bezeichnung für die Nekropole, so u.a. bei Botti & Romanelli, Le sculture, 85 Anm. 1; Sturtewagen, Geroglifici svelati, 91; Beylage, Stelentexte, 471; vgl. E. Otto, Topographie des Thebanischen Gaues, UGAÄ 16, Berlin 1952, 49-50, der ausführt, dass ursprünglich eine gemauerte Kaianlage am Ufer (daher die Einfassung in Mauern in den Graphien) mit diesem Namen bezeichnet worden sein mag, vielleicht zunächst auf der Ostseite am Karnaktempel, danach am Westufer; bald wurde der Begriff aber auch auf die ganze Westseite bzw. die Nekropole ausgedehnt. Nach Bongrani-Fanfoni, in: FS Montevecchi, 42 lag das Bauwerk gegenüber dem 4. Pylon des Karnaktempels. Nach C. Traunecker, in: Cahiers de Karnak V (1970-71), 1975, 152-153 wird der Bau einer Umfassungsmauer in einem Tempelbereich Ḫft.jt-ḥr-nb≡s in Karnak beschrieben. Vgl. noch die Diskussion bei Klug, Stelen, 92-93; sie selbst enthält sich aber einer Deutung. Die Graphie macht immerhin recht deutlich, dass ein steinernes Bauwerk gemeint war; vgl. Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 427.
معرف دائم:
IBgAgVRxg72IuEj9k4qyTKVAWIo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAgVRxg72IuEj9k4qyTKVAWIo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAgVRxg72IuEj9k4qyTKVAWIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAgVRxg72IuEj9k4qyTKVAWIo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAgVRxg72IuEj9k4qyTKVAWIo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.