معرف الرمز المميز IBgAgVItG1jBrU0Ojb1WWjEeFGQ



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    aufrichten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    3
     
     

     
     

    place_name
    de
    Cheft-her-nebes (bei/in Theben)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Werk

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    (Ufer) befestigen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stein (Material); Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie hat (es) als ihr Denkmal für ihren Vater Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, angefertigt, (nämlich dass) für ihn von Neuem (od. als Neubau?) (das Bauwerk) Cheft(it)hernebes errichten als ein Werk der Ewigkeit (d.h. die ewig währt), indem deren Böschungen/Abhänge (am Ufer?) mit ⸢Stein⸣ (?) befestigt worden ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٣/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Siehe den Kommentar zum nachfolgenden Satz. Die Lesung wurde von Sethe, Urkunden IV, 312.11 übernommen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Da das Lemma in Festungsmauern eingeschrieben ist, wurde es auch mehrfach als Name für eine Festung gedeutet, so u.a. bei Breasted, Records, 141 (§ 339); Ratié, Hatchepsout, 194-195 (eine Festung auf der Westseite in Qurna); Cozi, in: GM 143, 1994, 31-35 und ders., in: GM 163, 1998, 35-46 (eine Bezeichnung für den Tempel der 18. Dynastie in Medinet Habu; Hatschepsut habe einen Vorgängerbau des Mittleren Reiches renoviert bzw. ersetzt). Die andere gängige Deutung ist die als eine Bezeichnung für die Nekropole, so u.a. bei Botti & Romanelli, Le sculture, 85 Anm. 1; Sturtewagen, Geroglifici svelati, 91; Beylage, Stelentexte, 471; vgl. E. Otto, Topographie des Thebanischen Gaues, UGAÄ 16, Berlin 1952, 49-50, der ausführt, dass ursprünglich eine gemauerte Kaianlage am Ufer (daher die Einfassung in Mauern in den Graphien) mit diesem Namen bezeichnet worden sein mag, vielleicht zunächst auf der Ostseite am Karnaktempel, danach am Westufer; bald wurde der Begriff aber auch auf die ganze Westseite bzw. die Nekropole ausgedehnt. Nach Bongrani-Fanfoni, in: FS Montevecchi, 42 lag das Bauwerk gegenüber dem 4. Pylon des Karnaktempels. Nach C. Traunecker, in: Cahiers de Karnak V (1970-71), 1975, 152-153 wird der Bau einer Umfassungsmauer in einem Tempelbereich Ḫft.jt-ḥr-nb≡s in Karnak beschrieben. Vgl. noch die Diskussion bei Klug, Stelen, 92-93; sie selbst enthält sich aber einer Deutung. Die Graphie macht immerhin recht deutlich, dass ein steinernes Bauwerk gemeint war; vgl. Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 427.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAgVItG1jBrU0Ojb1WWjEeFGQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAgVItG1jBrU0Ojb1WWjEeFGQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgAgVItG1jBrU0Ojb1WWjEeFGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAgVItG1jBrU0Ojb1WWjEeFGQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAgVItG1jBrU0Ojb1WWjEeFGQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)