Identifiant d’unité IBgAZ5qk9d0XUE9mgzAbgFwhd78
verb_3-lit
einrichten
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Kultbild
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_caus_3-lit
geheim sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen
Inf.gem_Neg.nn
V\inf
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
sehen
Inf_Neg.nn
V\inf
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Hergerichtet wurde seine Kultstatue für die Ewigkeit, indem sie äußerst vortrefflich gemacht und geheim war, unsichtbar, unschaubar, ohne dass man ihren Leib kennt.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 08.03.2018,
dernières modifications: 10.09.2024)
Commentaires
-
Nach Breasted, Records, 38, § 92 gehört dieser Satz noch zum Königsbefehl: „Execute the very secret things …“. So auch Lalouette, Textes sacrés, 60 und dies., Thèbes, 192.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgAZ5qk9d0XUE9mgzAbgFwhd78
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ5qk9d0XUE9mgzAbgFwhd78
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgAZ5qk9d0XUE9mgzAbgFwhd78 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ5qk9d0XUE9mgzAbgFwhd78>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAZ5qk9d0XUE9mgzAbgFwhd78, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.