معرف الرمز المميز IBgANN3PSszYkEDDqoS0sFY8GW0


de
Darauf erinnerte man Seine Majestät an das (gewaltsame) Eindringen in die (Grab)bezirke, das Niederreißen der Gräber, das Zerhacken der Tempelgebäude, das Demolieren (?) der Pyramidengräber.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Lit. „jemandem (etwas) in Erinnerung rufen“ (u.ä.); vgl. Wb 4, 233.26.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Hier negativ konnotiert: Es wird nicht von Zerstörungen durch das Unwetter, sondern durch marodierende Menschen berichtet; siehe Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 147 Nr. 46; seine Übersetzung der Stelle: „… que des concessions funéraires avaient été envahies …“. Ebenso haben es Goedicke, Studies, 158-161; Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 mit Kommentar S. 15 und S. 20, sowie Beylage, Stelentexte, 85 mit Anm. 254; Klug, Stelen, 41 mit Anm. 329; Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 aufgefasst. Goedicke, Studies, 157 mit Kommentar S. 159 fasst den Satz ab hier als wörtliche Rede „the cemeteries were entered …“ mit passiven Verbalformen auf.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Vgl. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 6 mit Kommentar S. 16. Eine ähnlich Phrase in A.H. Gardiner, Ramesside Administrative Documents, London 1948, 54 Z. 17: wꜥj=f js.w [Turiner Streipapyrus]. Nach Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 147 Nr. 50 liegt vielleicht das Simplex zu wꜥwꜥ „(Feinde) niedermachen“ (WCN 44420; Wb 1, 280.9-11) vor, seine Übersetzung der Stelle S. 145: „… que des pyramides s’étaient effondrées.“ Dies wurde auch übernommen von Goedicke, Studies, 160-161; Beylage, Stelentexte, 85, Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 9 mit Anm. 76. Klug, Stelen, 41 mit Anm. 331 denkt dagegen an eine Verschreibung aus wdi̯ „setzen; legen; werfen; stoßen“, hier im Sinne von „Herunterstoßen (?)“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Dem Kotext nach sind hier nicht die administrativen Verwaltungseinheiten, die sogenannten „Gaue“ gemeint, sondern im Speziellen die „Grabbezirke“; siehe Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 146-147 Nr. 45.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgANN3PSszYkEDDqoS0sFY8GW0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANN3PSszYkEDDqoS0sFY8GW0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgANN3PSszYkEDDqoS0sFY8GW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANN3PSszYkEDDqoS0sFY8GW0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANN3PSszYkEDDqoS0sFY8GW0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ يناير ٢٠٢٥)