معرف الرمز المميز IBgANB7Qtr3ST07BvtQvGrUIsO0




    Rückkehr des Königs

    Rückkehr des Königs
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    vs. 13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Gerichtskollegium

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Kleid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    vs. 14
     
     

     
     

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Darauf stieg] Seine Majestät [hinab] zu seinem Schiff, sein Rat hinter ihm, [sein] Heer ⸢auf⸣ der Ost- [und West]seite (d.h. auf der rechten wie linken Seite) ⸢ver⸣[hüllte] (ihn), (denn) [es gab keine Kleider mehr dafür], nachdem sich der Machterweis [des Gottes] ereignet hatte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Teilsatz wird hier wörtlich übersetzt, der genaue Sinn ist umstritten; vgl. die gegebenen Übersetzungen (in Auswahl):
    - Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 140-142 mit Nr. 29-32: „La (population [mšꜥ.t!] etait?) à l’est et à l’ouest, silencieuse (ḥr ḥꜣpw), car elle n’avait plus de vêtements (?) [ḥbs.w] sur elle [= mšꜥ.t, „population“].
    - Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 und auch Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 7 mit Kommentar S. 8-9: „… while his crowds on the East and West had hidden faces [ḥr ḥꜣp.w], having not clothes on them …“.
    - Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 3 mit Kommentar S. 13-14: „… and [his] army on the east and west (banks) providing cover, there being no covering on them …“.
    - Beylage, Stelentexte, 83 [nach Allen]: „… während sein Heer (ihn) auf der West- und der Ostseite abschirmte, denn es gab keine (Ufer)bedeckung (mehr) darauf.“
    - Klug, Stelen, 39-40 mit Anm. 320: „[Seine] ⸢Truppen⸣ waren [im] ⸢Osten⸣ und Westen zur Abschirmung (?). Nicht gab es eine Deckung (?) …“
    - Goedicke, Studies, 149-150: „[Any] (foreign) fighter on the east and on the west were naked (ḥꜣ.w), without clothes on it …“; wobei sich dieser Satz auf die desolate Situation der Hyksos und ihrer Verbündeten bezieht, da nach Goedicke die Sturmflut sich bei Auaris ereignete, und Kamose nach dem Unglück die Belagerung zunächst unterbrach(!).
    - Nach Helck, in: SAK 14, 1987, 126-127 ist der Satz so zu verstehen, dass rechts und links am Nilufer angebrachte Sicherungsanlagen zerstört worden sind und daher die Soldaten an den beiden Nilufern zur Eskorte der Königsbarke entlang laufen mussten (danach die Übersetzungen von Allen, Beylage, Klug).
    Fasst man den Teilsatz aber wörtlich auf, so kann man auch daraus lesen, dass auch der König und sein Mobiliar (inkl. Kleider) stark unter dem Sturmregen gelitten hatten und daher die Soldaten ihn abschirmen mussten. Möglicherweise ist dies gemeint.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgANB7Qtr3ST07BvtQvGrUIsO0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANB7Qtr3ST07BvtQvGrUIsO0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgANB7Qtr3ST07BvtQvGrUIsO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANB7Qtr3ST07BvtQvGrUIsO0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgANB7Qtr3ST07BvtQvGrUIsO0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)