Identifiant d’unité IBgAMJMmiNnCZ0KxjwaDoZhEkgc




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL





    10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Pyramide

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nachbarschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
‚Meine Majestät hat den Wunsch gefasst, zu veranlassen, dass für sie eine Pyramide und ein „Haus“ (= Tempel / Schrein) im „Heiligen Land“ errichtet werden, in der Nachbarschaft der Denkmäler Meiner Majestät.‘
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: 30.01.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Vgl. die Ausführungen im vorangehenden Kommentar.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 30.01.2018, dernière révision: 30.01.2018)

  • Wird üblicherweise als zwei Wörter übersetzt. Hermann, Königsnovelle, 52 mit Anm. 109 ging von einem zusammengesetzten Begriff mr-ḥw,t aus und übersetzte „Pyramidengrabtempel“ (mit einer Badalapposition „Pyramide, (genauer) der Tempel“). Gundlach, in: GS Otto, 219 Anm. 12 („Pyramidenkapelle“) ist ihm hierin gefolgt; ebenso Harvey, The Cults of King Ahmose at Abydos, 1998, 107 mit Anm. 318, 425 mit Anm. 950. Vgl. die Diskussion bei Klug, Stelen, 19. Ebenfalls nicht ganz klar ist die Natur von ḥw.t. Currelly, in: Ayrton et al., Abydos Part III, 37 identifizierte es mit dem Schrein der in Abydos-Süd befindlichen Pyramidenanlage von Ahmose, die er zum damaligen Zeitpunkt beide Ahmose-Nefertari zuordnete; vgl. wiederum Klug a.a.O., die damit den Tetisheri-Schrein direkt identifiziert. Beylage, Stelentexte, 7 übersetzt unkommentiert „Wirtschaftsanlage“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 30.01.2018, dernière révision: 30.01.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgAMJMmiNnCZ0KxjwaDoZhEkgc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMJMmiNnCZ0KxjwaDoZhEkgc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBgAMJMmiNnCZ0KxjwaDoZhEkgc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMJMmiNnCZ0KxjwaDoZhEkgc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgAMJMmiNnCZ0KxjwaDoZhEkgc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)