معرف الرمز المميز IBcCmaxlQnQHfUz1h5tFyCmeNjk



    epith_god
    de
    Herr des Gerichtshofs der Dreißig

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Widder (des Amon)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    trefflich; nützlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    x+8,16
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Harpune (des Horus)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    flechten; knüpfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material); bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bogensehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herr des Gerichtshofs der Dreißig

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Herr des Gerichtshofs der Dreißig (oder: des Dreißigerspeers) (ist) der vortreffliche Bock (x+8,16) mit Flammen-Harpune (?). Der, der geflochten ist aus der Sehne eines männlichen Stieres (ist) der Herr des Gerichtshofs der Dreißig (oder: des Dreißigerspeers)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nb{t} mꜥbꜣ.yt: Die Stelle ist mehrdeutig. In der hier vorliegenden Schreibung (mit Doppelschilfblatt, t-Brot und Hausgrundriss) liegt deutlich das Epitheton „Herr des Gerichtshofs der Dreißig“ (LGG III, 644b–c) vor, entsprechend übersetzt O’Rourke (Royal Book of Protection, 136–137 [C]) „Lord of the Tribunal“. Inhaltlich würde allerdings „Herr des Dreißigerspeers“ sehr gut passen, da der Speer in Zeile x+8,17 explizit genannt ist (s.u.) und der „Herr des Dreißigerspeers“ ikonographisch als Gott, der eine Schlange oder ein anderes gefährliches Tier tötet, dargestellt ist (LGG III, 644c–645b). Das „Fallen auf das Gesicht“ zu Beginn und Ende dieses Spruchs ist ebenfalls mit Schlangen verbunden, die dadurch unschädlich gemacht werden, s. Wagner, Anchnesneferibre, 380. Da mꜥbꜢ.w „Speer“ korrekt geschrieben ist, ist schwer vorstellbar, dass dem Schreiber bei dem Epitheton zweimal ein Fehler unterlaufen ist. Vermutlich wird mit der Ähnlichkeit der Wörter mꜥbꜣ.yt „Gerichtshof der Dreißig“ (Wb 2, 47.3) und „Speer“ (Wb 2, 47.1–3) gespielt. Da mit diesen Epitheta wohl nicht der Böse, sondern eine strafende Instanz gemeint sein dürfte, muss hier eine Aussage vorliegen, die in die Rede an den gefährlichen Toten integriert ist. Es ist daher wohl von Nominalsätzen (A B) auszugehen.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٤/١٨، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٩

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmaxlQnQHfUz1h5tFyCmeNjk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmaxlQnQHfUz1h5tFyCmeNjk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCmaxlQnQHfUz1h5tFyCmeNjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmaxlQnQHfUz1h5tFyCmeNjk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmaxlQnQHfUz1h5tFyCmeNjk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)