معرف الرمز المميز IBcCmTXacCzGjkIMpehrwg5ThYo




    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand;

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Hals; Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
das Amulett, das um seinen Hals gehängt ist, in seine Hand geben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)

تعليقات
  • ḏi̯ r ḫḫ =f: als Partizip aufgefasst, das sich auf wḏꜣ.t bezieht, obschon die beiden Satzteile durch die Adverbialphrase m ḏr.t=f getrennt sind. Nach der Wortstellung käme eher ḏr.t=f in Frage, doch passt das inhaltlich nicht so gut. O’Rourke (Royal Book of Protection, 105) ordnet beide Verben parallel zueinander an: „amuletts are placed in his hand (and) placed at his neck“. Das erste Verb ist allerdings aufgrund der Orthographie als Infinitiv aufzufassen und nicht als Passiv, das späthieratisch nicht mit defektiv geschriebenem tw zu erwarten ist (Quack, Email vom 29.12.2017). Die von O’Rourke (Royal Book of Protection, 257 Taf. 7B) bei rḏi̯.t transkribierte Buchrolle (Y1) kann ich nicht nachvollziehen.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/١٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCmTXacCzGjkIMpehrwg5ThYo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmTXacCzGjkIMpehrwg5ThYo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBcCmTXacCzGjkIMpehrwg5ThYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmTXacCzGjkIMpehrwg5ThYo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCmTXacCzGjkIMpehrwg5ThYo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)