معرف الرمز المميز IBcChG7iBDQafkDRlMNADUrp1C0



    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg




    x+2,11
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    person_name
    de
    Re

    (unspecified)
    PERSN

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Höre (x+2,11) die Worte des (Gottes) Re im Inn[eren des Horizonts des Himmels] täglich!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m-⸢ẖnw⸣ [ꜣḫ.t n.t p.t]: O’Rourke (A Royal Book of Protection, 49 [U]) ergänzt hier nach Spruch O m-[ẖnw ꜣḫ.t jꜣb.tt n.t p].t. Spuren von m-ẖnw sind noch erkennbar, sowie Reste eines einzelnen t am linken Rand der Lücke. Der dazwischen zur Verfügung stehende Platz reicht für 2 bis 3 Quadrate, daher würde ich hier lediglich ꜣḫ.t n.t p.t ergänzen. Denkbar wäre ebenfalls ein eng geschriebenes ꜣḫ.t jꜣb.tt, aber keineswegs die gesamte Phrase.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcChG7iBDQafkDRlMNADUrp1C0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChG7iBDQafkDRlMNADUrp1C0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcChG7iBDQafkDRlMNADUrp1C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChG7iBDQafkDRlMNADUrp1C0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcChG7iBDQafkDRlMNADUrp1C0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)