Identifiant d’unité IBcCdwFKFCeKCUvMncu3Bf60sdQ
Eb 854c
Eb 854c
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.pl.stabs
N.m:pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
99,7
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Schläfe
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
adverb
schließlich, letzten Endes (?)
(unspecified)
ADV
verb_irr
veranlassen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
verb_3-lit
bluten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
99,8
substantive_fem
Krankheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder; irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
öffnen
PsP.3plm_Aux.wnn
V\res-3pl.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
Vier Gefäße sind im Inneren seiner Augen-Schläfen-Partie (?), die es letzten Endes (?) sind, die veranlassen, dass die Augen blutig sind (und) dass jede Krankheitserscheinung der Augen durch sie (d.h. die Gefäße) entsteht, dadurch, dass sie zu den Augen hin geöffnet sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 04.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Identifiant permanent:
IBcCdwFKFCeKCUvMncu3Bf60sdQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdwFKFCeKCUvMncu3Bf60sdQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcCdwFKFCeKCUvMncu3Bf60sdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdwFKFCeKCUvMncu3Bf60sdQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCdwFKFCeKCUvMncu3Bf60sdQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.