Token ID IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY


de
Was das Einknicken (?) des jb-Herzens angeht: Das bedeutet, dass sein jb-Herz zusammengeschnürt wurde, während sein ḥꜣ.tj-Herz an seinem Platz in (?) dem Blut der Lunge ist.

Kommentare
  • gwꜣ ist hier passivisch aufzufassen. Es ist daher entweder ein passives sḏm=f oder ein passives Partizip als Prädikat eines eingebetteten Adjektivalsatzes. Westendorf, Grammatik, S. 106, Anm. 1 entscheidet sich bei einem ähnlich ambivalenten Fall mit wr für die verbale Variante, „da die Negation [dieses Satzmusters, L.P.] durch tm erfolgt“. In diesen wenigen negativen Fällen ist es jedoch eine aktivische Aussage, die verneint wird, oder das Verb ist ein Hapax, so dass es eigentlich nicht zum Vergleich herangezogen werden kann (wie das von Westendorf in der Anmerkung gegebene nbjbj). Das heißt, das tm sḏm in diesen Fällen ist das negative Gegenstück zu einem aktiven sḏm=f; es ist nicht klar, ob auch ein passives sḏm(.w)=f so verneint würde. Andererseits spricht auch Gardiners Bemerkung, dass passive Partizipien nur sehr selten prädikativ vorkämen und nur dann, „when these are more adjectival than truly participial in meaning“ (GEG, § 374.B), dafür, eher von einem verbalen, passiven sḏm=f als von einem passiven Partizip auszugehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 11.10.2017, letzte Revision: 10.03.2020)

  • m snf: Lokale Übersetzung mit Ebbell, Papyrus Ebers, 117, Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 117 und Bardinet, Papyrus médicaux, 103. DZA 30.623.920, Grundriß der Medizin IV/1, 4 und Westendorf, Handbuch Medizin 695 übersetzen dagegen komitativ.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 11.10.2017, letzte Revision: 11.10.2017)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 11.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCd3LAZuim7UdCtosVpL2ZHIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.4.2025)