Identifiant d’unité IBcCIgxHeRGZsU0Tp1LQBCXrY5g
rt. 7,10 nts jri̯ =s swrj =k • pꜣ sꜣ~mꜥw~nꜣ • nts jri̯ 〈=s〉 swrj [=k] rt. 7,11 pꜣ ⸢n.tj⸣ hrp • m pꜣ rd 2 n.tj ḥr šmi̯.t • m tꜣ mn.t 2 n.t[j] rt. 7,12 ḥr sḫs⸢ḫ⸣ • m pꜣ pḥ.wj n.tj ḥr kzi̯.t =f • m {n}〈t〉ꜣ jꜣ.t pꜣ zꜣy rt. 7,13 ꜥ.t • m pꜣy =f rmn ⸢2⸣ ⸢m⸣ ⸢n⸣ḥb.t =f m tꜣy =f ḏr.t 2 • n.tj rt. 8,1 3Q n =f n.tj m-ꜥ =f • m jw~ḏꜣ~mꜥj~nꜣ • n.tj m mẖt(.w) =f n.tj mꜣꜥ • rt. 8,2 [m] [tꜣy] [=f] gg.t 2 • ḥnꜥ pꜣ ḥꜣ.tj m wfꜣ =f • ḥnꜥ ḏrw.w =f m pꜣy =f rt. 8,3 3Q • m tꜣy =f sp.t 2 n.tj ḥr mdwi̯.t • m šr.t =f tꜣ bꜥbꜥ.y rt. 8,4 [m] [tꜣy] =f jr.t.DU 2.t n.tj ḥr ptrj • m tꜣ ṯꜣz(.t) 7 n.(j).t ḏꜣḏꜣ =f •
Commentaires
-
Lesung nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 75 Anm. 49.
-
Dieses Wort ist nur hier und in der Parallele vs. 7,13 belegt; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 75 Anm. 44; sein Übersetzungsvorschlag: „pelvis“ (?). Es ist wohl ein semitisches Lehnwort; Hoch, Semitic Words, 48 Nr. 44 stellt es zu Hebr. ’ūzmejā’ōt „Knoten; Fransen“ und Ugaritisch izml / Akkadisch azamil(l)u / aza’īlu „Tragesack, -netz“ und nimmt das Haardeterminativ als Bestätigung. Müller, Beschwörungen, 284-285 Anm. 182 nimmt ein Fremdwort, das er ’ṣml transkribiert, an, macht aber keinen Deutungsvorschlag.
-
Massart, Leiden Magical Papyrus, 71 mit 75 Anm. 75 möchte „Ohren“ ergänzen: tꜣy=f [msḏr (?) 2 n.tj ḥr sḏm md.wt] „seine [zwei Ohren, die die Worte hören].“ (der Ausdruck nach pLeiden I 348 rt. 2,7, 10,7, 11,6). Die Aufzählung der Körperteile legt nahe, dass hier ein Wort für „Ohren“ [der Vorschlag msḏr stammt vom Bearbeiter hier] stand, für die weiteren Worte ist in der Lücke aber zu wenig Raum. Müller, Beschwörungen, 285 mit Anm. 183 ergänzt: „in seinen [hörenden Ohren]“.
Identifiant permanent:
IBcCIgxHeRGZsU0Tp1LQBCXrY5g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIgxHeRGZsU0Tp1LQBCXrY5g
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcCIgxHeRGZsU0Tp1LQBCXrY5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIgxHeRGZsU0Tp1LQBCXrY5g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCIgxHeRGZsU0Tp1LQBCXrY5g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.