Token ID IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA
Kommentare
-
Die Behandlung einer Frau, die an übermäßigem Milchfluss leidet, durch Menstruationsblut interpretiert MedWb 2, 930 als Methode contraria contrariis curantur: Da eine menstruierende Frau normalerweise keine Muttermilch bildet, wäre ihr Blut gegen (Übermaß an) Muttermilch geeignet.
bꜥbꜥ=st: Zur Bedeutung von bꜥbꜥ als „baden“ o.ä. unter Widerlegung älterer Deutungen s. Ward, in: SAK 5, 1977, 274-278 und Ward, Roots, 97-98, §§ 187-188 sowie die Diskussion von A. Blöbaum, in: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-brooklyn-4721849/, Kommentar 13 zu Spruch C (letzter Zugriff: 30.09.2020).
Westendorf, Grammatik, §§ 84.6 und 260.2.a-b ging davon aus, dass hier ein passives sḏm=f mit enklitischem Personalpronomen vorliege; Ward, in: SAK 5, 1977, 277 hat die Stelle dagegen imperativisch übersetzt: „bathe them“ (seine direkt anschließende Transkription bꜥbꜥ.sn ist dagegen falsch). Westendorfs Interpretation ist nur möglich, wenn man das endungslose Passiv mit Westendorf, Gebrauch des Passivs, 6 und 29 als adjektivische Konstruktion mit prädikativem Partizip versteht: mri̯ wj: „ein Gehörter bin ich“ > „ich wurde gehört“. Jedoch sind Westendorfs Belege für passives sḏm mit enklitischem Pronomen als Subjekt nicht eindeutig und könnten auch anders interpretiert werden; üblicher ist, auch in den medizinischen Texten, das Suffixpronomen, s. Westendorf, Grammatik, § 260.2.c. Auch das in Eb 808 stehende st könnte ein Suffixpronomen sein, so, wie in Eb 198c: r bꜣg=st m-ḥꜣ.t: „so dass es vorher gerinnt“. Die Schreibung =st könnte man als Hyperkorrektur für richtiges =s erklären (so erklärt Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 21.2 die Fälle im von ihm behandelten Corpus) oder als erste neuägyptische Einsprengsel (zu dieser Form s. ENG, § 70). Dass sich ein singularisches =st auf das dualische bn.tj$ des vorherigen Satzes bezieht, steht einer solchen Interpretation nicht entgegen, s. hierzu die Beispiele bei Westendorf, Grammatik, § 124.3.
Persistente ID:
IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.