معرف الرمز المميز IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA



    verb_4-lit
    de
    baden

    SC.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg




    95,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Menstruation

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie werden im Blut einer (Frau) gebadet, deren Menstruationsblut zu seinem ersten Mal kommt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Behandlung einer Frau, die an übermäßigem Milchfluss leidet, durch Menstruationsblut interpretiert MedWb 2, 930 als Methode contraria contrariis curantur: Da eine menstruierende Frau normalerweise keine Muttermilch bildet, wäre ihr Blut gegen (Übermaß an) Muttermilch geeignet.

    bꜥbꜥ=st: Zur Bedeutung von bꜥbꜥ als „baden“ o.ä. unter Widerlegung älterer Deutungen s. Ward, in: SAK 5, 1977, 274-278 und Ward, Roots, 97-98, §§ 187-188 sowie die Diskussion von A. Blöbaum, in: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-brooklyn-4721849/, Kommentar 13 zu Spruch C (letzter Zugriff: 30.09.2020).
    Westendorf, Grammatik, §§ 84.6 und 260.2.a-b ging davon aus, dass hier ein passives sḏm=f mit enklitischem Personalpronomen vorliege; Ward, in: SAK 5, 1977, 277 hat die Stelle dagegen imperativisch übersetzt: „bathe them“ (seine direkt anschließende Transkription bꜥbꜥ.sn ist dagegen falsch). Westendorfs Interpretation ist nur möglich, wenn man das endungslose Passiv mit Westendorf, Gebrauch des Passivs, 6 und 29 als adjektivische Konstruktion mit prädikativem Partizip versteht: mri̯ wj: „ein Gehörter bin ich“ > „ich wurde gehört“. Jedoch sind Westendorfs Belege für passives sḏm mit enklitischem Pronomen als Subjekt nicht eindeutig und könnten auch anders interpretiert werden; üblicher ist, auch in den medizinischen Texten, das Suffixpronomen, s. Westendorf, Grammatik, § 260.2.c. Auch das in Eb 808 stehende st könnte ein Suffixpronomen sein, so, wie in Eb 198c: r bꜣg=st m-ḥꜣ.t: „so dass es vorher gerinnt“. Die Schreibung =st könnte man als Hyperkorrektur für richtiges =s erklären (so erklärt Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte, § 21.2 die Fälle im von ihm behandelten Corpus) oder als erste neuägyptische Einsprengsel (zu dieser Form s. ENG, § 70). Dass sich ein singularisches =st auf das dualische bn.tj$ des vorherigen Satzes bezieht, steht einer solchen Interpretation nicht entgegen, s. hierzu die Beispiele bei Westendorf, Grammatik, § 124.3.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCCfYbN0esM03JjCWxJLqGFjA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)