Token ID IBcCBtcGvjMpi0SkgUjehkZWT0I



    verb_3-lit
    de
    umrunden

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [Messer]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende; Grenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    Der welcher ist; Seiender

    Rel.pr.plf
    PRON.rel:f.pl




    92,1
     
     

     
     

    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb
    de
    gedunsen sein (vom Bauch)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Anschließend umkreist du ihn/es gänzlich mit einem ẖp.t-Instrument bis zu den Grenzen all dessen, was in ihm entzündet ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • dbn: So schon von Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, 2. Bd., 51b gelesen, s. auch MedWb 2, 976. Wreszinski, Papyrus Ebers, 188 scheint dagegen ein pẖr vermutet zu haben, was sein Fragezeichen unter dem komplementierenden n erklären würde. Tatsächlich kommt dbn in den medizinischen Texten nur hier vor, so dass man überlegen könnte, ob der Schreiber nicht durch den langen Abstrich des Darms den oberen Strich des rs vergessen oder extrem verkürzt hat, so dass hier eigentlich pẖr zu lesen ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • ẖp.t: Hapax legomenon; die Eingrenzung der Bedeutung auf Messer in den Übersetzungen basiert einzig auf dem Klassifikator.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCBtcGvjMpi0SkgUjehkZWT0I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBtcGvjMpi0SkgUjehkZWT0I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcCBtcGvjMpi0SkgUjehkZWT0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBtcGvjMpi0SkgUjehkZWT0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcCBtcGvjMpi0SkgUjehkZWT0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)