Identifiant d’unité IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8




    verb_3-lit
    de
    legen; dauern; opfern; zurücklassen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_god
    de
    (oberägyptischer) König

    Noun.sg.stpr.2pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr





    3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen; vererben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    gods_name
    de
    Ichet

    Noun.sg.stpr.2pl
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    unter (lokal); unter (der Aufsicht); unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst; Belohnung

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    4
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Opferständer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Diener der Bastet

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schärpenträger (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der mit verborgenem Arm (Priester der Bastet)

    (unspecified)
    TITL





    5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Anch-pa-chered

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn; Enkel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-en-pa-mech

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL





    6
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
So wahr euer König fortdauert, werdet ihr die Schönheit eures Gottes sehen und werdet euren Kindern euren Besitz in der Gunst eures Gottes vermachen, indem ihr sagt: Ein Königsopfer, bestehend aus allem, was auf die Opferplatte kommt, und allem, was auf den Opferständer kommt, für den Ka des Priesters der Bastet, den Schärpenträger, den mit verborgenem Arm, Anchpachered, Sohn des Königsbekannten Pa-en-pa-mech, geboren von der Hausherrin Tjas-aset-peret.
Auteur(s): John M. Iskander; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 03.11.2016, dernières modifications: 14.08.2025)

Commentaires
  • Obwohl die Übersetzung hier im Zusammenhang dieser Art von Texten unüblich scheint, entspricht sie der Schreibung wꜣḥ nswt=tn als Schwurformel (Vgl. Wb. I, 255 [II/20–21]). An dieser Stelle sind viele andere Statuen häufig mit ḥs tn nṯr=tn oder mr tn nswt=tn beschriftet worden. Ob wꜣḥ (V29) irrtümlich für ḥs (W14) oder mr (U6) steht und ob die ursprüngliche Bedeutung mr/ḥs tn nswt ist, scheint möglich, ist aber schwer zu beweisen (Vgl. z.B. Jansen-Winkeln, Biographische Inschriften der Spätzeit, Nr. 19 [c-d], I, 104, II, 375–376; id., Inschriften der Spätzeit III, 387 [80], 388 [83]).

    Auteur du commentaire: John M. Iskander, avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier de données créé: 15.11.2016, dernière révision: 15.08.2024)

  • Der Name bedeutet „Isis möge Nachkommenschaft verleihen“. Solche Namen, die aus Ts + Göttlicher Name + pr.t zusammengesetzt sind, waren in der Dritten Zwischenzeit und Spätzeit üblich. Vgl. Ranke, PN I, 393 [24]- 394 [5]; A. Baillet, in: Rec. Trav. 18, 191–192; Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit III, Index 3, 615.

    Auteur du commentaire: John M. Iskander (Fichier de données créé: 15.11.2016, dernière révision: 15.11.2016)

  • Die Lesung des Zeichens S46 als ꜥrq-jns, wie sie Jean Yoyotte vermutete, kann mit zwei Quellen belegt werden, auf denen dieser Titel mit Konsonantenzeichnen geschrieben ist und nicht nur als eine Weiße Krone mit der Schleife, wie es üblich ist. Die Erste ist der Würfelhocker des Paiunefer und die Zweite ist der Würfelhocker des Anchwennefer im Metropolitan Museum No. 1993.161. Vgl. Yoyotte, in: BIFAO 52, 179 [Fußnote 2]; Wb. Belegstellen I, 6 [100, 9], 17 [211, 20] = Wb. 6 Zettel 45 (TLA DZA 21907640); Arnold, in: MMA Bull. N.S. lii [2]; Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit IV/2, 829–830 [175-176].

    Auteur du commentaire: John M. Iskander, avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier de données créé: 15.11.2016, dernière révision: 15.08.2024)

  • Die Schreibung des rḫ-nswt ist aus zwei Gründen ungewöhnlich. Erstens: nswt ist nicht aus Ehrfurcht vorangestellt. Zweitens: Es gibt den Buchstaben n zwischen beiden Teilen dieses Titels. Entsprechend ist die Lesung dieses Titels rḫ n nswt als indirekter Genitiv. Vgl. Kees, in: ZÄS 84, 1959, 58 [Fußnote 3]; Brunner, in: SAK 1, 1974, 55–60; Jansen-Winkeln, Biographien, 115 [3].

    Auteur du commentaire: John M. Iskander, avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier de données créé: 15.11.2016, dernière révision: 15.08.2024)

  • Die Lesung des Namens folgt hier Ranke (PN I, 107 [21]) der kein anderes Beispiel dafür anführte. Es kann sein, dass der Buchstabe j am Ende des Namens hier nicht als ein Vokal, sondern als ein Determinativ funktioniert. Solch einen Austausch findet man oft beim Suffix, 1. Person Singular (Vgl. z.B. W. Schenkel, Eine Konkordanz zu den Sargtexten und die Graphien der 1. Person Singular, in: H. Willems (Hrsg.), The World of the Coffin Texts, Proceedings of the Symposium Held on the Occasion of the 100th Birthday of Adriaan de Buck, Leiden, December 17–19, EU 9, 1992. Leiden 1996, 122–127).
    Eine andere, aber unrichtige Lesung, Ḫnsw-pꜣ-n-pꜣ-ḫmwj, wurde von Ranke, PN I, 270 [24] gegeben, die auf dem Wörterbuchzettel derselben Statue beruht hat.

    Auteur du commentaire: John M. Iskander, avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier de données créé: 15.11.2016, dernière révision: 15.08.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8

Citer en tant que:

(Citation complète)
John M. Iskander, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)