Identifiant d’unité IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8
Commentaires
-
Obwohl die Übersetzung hier im Zusammenhang dieser Art von Texten unüblich scheint, entspricht sie der Schreibung wꜣḥ nswt=tn als Schwurformel (Vgl. Wb. I, 255 [II/20–21]). An dieser Stelle sind viele andere Statuen häufig mit ḥs tn nṯr=tn oder mr tn nswt=tn beschriftet worden. Ob wꜣḥ (V29) irrtümlich für ḥs (W14) oder mr (U6) steht und ob die ursprüngliche Bedeutung mr/ḥs tn nswt ist, scheint möglich, ist aber schwer zu beweisen (Vgl. z.B. Jansen-Winkeln, Biographische Inschriften der Spätzeit, Nr. 19 [c-d], I, 104, II, 375–376; id., Inschriften der Spätzeit III, 387 [80], 388 [83]).
-
Der Name bedeutet „Isis möge Nachkommenschaft verleihen“. Solche Namen, die aus Ts + Göttlicher Name + pr.t zusammengesetzt sind, waren in der Dritten Zwischenzeit und Spätzeit üblich. Vgl. Ranke, PN I, 393 [24]- 394 [5]; A. Baillet, in: Rec. Trav. 18, 191–192; Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit III, Index 3, 615.
-
Die Lesung des Zeichens S46 als ꜥrq-jns, wie sie Jean Yoyotte vermutete, kann mit zwei Quellen belegt werden, auf denen dieser Titel mit Konsonantenzeichnen geschrieben ist und nicht nur als eine Weiße Krone mit der Schleife, wie es üblich ist. Die Erste ist der Würfelhocker des Paiunefer und die Zweite ist der Würfelhocker des Anchwennefer im Metropolitan Museum No. 1993.161. Vgl. Yoyotte, in: BIFAO 52, 179 [Fußnote 2]; Wb. Belegstellen I, 6 [100, 9], 17 [211, 20] = Wb. 6 Zettel 45 (TLA DZA 21907640); Arnold, in: MMA Bull. N.S. lii [2]; Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit IV/2, 829–830 [175-176].
-
Die Schreibung des rḫ-nswt ist aus zwei Gründen ungewöhnlich. Erstens: nswt ist nicht aus Ehrfurcht vorangestellt. Zweitens: Es gibt den Buchstaben n zwischen beiden Teilen dieses Titels. Entsprechend ist die Lesung dieses Titels rḫ n nswt als indirekter Genitiv. Vgl. Kees, in: ZÄS 84, 1959, 58 [Fußnote 3]; Brunner, in: SAK 1, 1974, 55–60; Jansen-Winkeln, Biographien, 115 [3].
-
Die Lesung des Namens folgt hier Ranke (PN I, 107 [21]) der kein anderes Beispiel dafür anführte. Es kann sein, dass der Buchstabe j am Ende des Namens hier nicht als ein Vokal, sondern als ein Determinativ funktioniert. Solch einen Austausch findet man oft beim Suffix, 1. Person Singular (Vgl. z.B. W. Schenkel, Eine Konkordanz zu den Sargtexten und die Graphien der 1. Person Singular, in: H. Willems (Hrsg.), The World of the Coffin Texts, Proceedings of the Symposium Held on the Occasion of the 100th Birthday of Adriaan de Buck, Leiden, December 17–19, EU 9, 1992. Leiden 1996, 122–127).
Eine andere, aber unrichtige Lesung, Ḫnsw-pꜣ-n-pꜣ-ḫmwj, wurde von Ranke, PN I, 270 [24] gegeben, die auf dem Wörterbuchzettel derselben Statue beruht hat.
Identifiant permanent:
IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8
Citer en tant que:
(Citation complète)John M. Iskander, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDCFbBtTwFwUsouphaKauQps8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.